首页 > 行业知识 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

行业知识
北京译海腾飞翻译公司--盘点习语不足会导致的错误翻译
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2017-12-26

北京译海腾飞翻译公司----盘点习语不足会导致的错误翻译

 

翻译服务中人们过度注重语言的基础,却忽略了习语掌握的重要性。很多人因为忽略了习语,因此会经常出现一些错误的翻译。习语是一种特色的表达方式,无论是词义还是结构都是固定的。北京翻译人员认为,在实际的翻译中,因为习语不足而出现错误翻译的现象比比皆是。

In the translation service, people pay too much attention to the basis of language, but ignore the importance of idioms. Many people ignore idioms, so there are always some wrong translations. Idioms are a kind of characteristic expressions. They are fixed both in word meaning and structure. The translators in Beijing believe that in actual translation there are many mistakes in translation due to the lack of idioms.

因此,北京翻译认为,习语的理解和掌握是至关重要的。在很多习语中,最常见的就是直译,也就是说根据字面的意思来翻译。但是很多时候直接翻译所呈现出来的意思完全是让人们不知所云。

Therefore, Beijing translation believes that the understanding and mastery of idioms is of vital importance. In many idioms, the most common is literal translation, that is to say, literally translated. But a lot of times to show the meaning of direct translation is to make people completely unintelligible.

其次,就是有时候翻译人员会将习语进行拆分翻译。在拆分的基础上就会导致错误的翻译。很多情况下是不能将习语拆分理解的。比如中国常说一句话“以其人之道还之其人之身”,若将其拆开来理解的话,那么所翻译过来的意思据截然不同了。

Second, sometimes translators break up idioms. On the basis of the split, it will lead to the wrong translation. In many cases, idioms can not be split and understood. For example, China often says a word, "in the way of its own person," and if it is taken apart to understand, then the translation of the meaning is entirely different.

很多时候,习语看似简单,但是看似容易理解的基础上却是会造成错误性的理解。比如“to a man ”这个习语,代表的是所有人,但是如果在某些句子中翻译成为“向所有人”的话,那么所呈现出的翻译是不通顺的。

In many cases idioms may seem simple, but seemingly understandable, they can lead to erroneous understanding. For example, the phrase "to a man" stands for everyone, but if the translation in some sentences becomes "everybody", the translation is inconsistent.

 

综上所述,对于习语的了解不足是会导致很多错误翻译的。所以建议一定要掌握习语的特点以及相关的结构。这样在翻译过程中就能够避免不必要的障碍和失误,呈现专业翻译水准与品质。翻译公司提醒大家,对习语的了解不足会影响到信雅达的目标,因此必须要深入了解才可。

To sum up, the lack of understanding of idioms leads to many mistakes in translation. Therefore, we must grasp the characteristics of idioms and related structures. Thus, in the process of translation, unnecessary obstacles and mistakes can be avoided, and the level and quality of professional translation will be presented. Translation company to remind you, lack of understanding of idioms will affect the goal of Sunyard so must understand.

 

上一条: 无

下一条: 无