北京译海腾飞翻译公司
联系电话:010-81534401,65677906
公司传真:010-65677906
项目经理:13241835386
联系信箱:81534401@163.com
联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)
邮政编码:100022
公司网址:http://www.bjyhtf.com
《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,成都美食有了正规英文名
川菜大师:
翻译既要有“菜品文化”也要“看得懂”
菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音。”
部分规范译文:
麻辣烫:Spicy Hot Pot
拉面:Lamian Noodles
刀削面:Daoxiao Noodles
米线:Rice Noodles
馄饨:Huntun 或 Wonton
烧烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant
模式1:
主料或面点类别+配料
1、泡菜鱼:
fish with pickled vegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)
2、夫妻肺片:
Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:
味型+主料/配料或主料/配料+味型
1、鱼香肉丝:
Fish-flavored Shredded Pork
2、糖醋排骨:
Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹饪方法+主料(+配料)
水煮肉片:
Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
1、川北凉粉:
Northern Sichuan Bean Jelly
2、富顺豆花:
Fushun Tofu Pudding
3、连山回锅肉:
Lianshan Twice-cooked Pork
4、宜宾燃面:
Yibin Ranmian Noodles(直译:宜宾燃面面)
模式5:
按既有译法(+注释)
1、担担面:
Dan Dan Noodles
2、锅盔:
Guokui (Sichuan Pastries)
3、麻婆豆腐:
Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by woman with freckles)
4、宫保鸡丁:
Kung Pao Chicken