首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译有限责任公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

新闻资讯
旅游景点翻译的规则
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2018-06-20

旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能的空间或地域。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景点。

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宫”、“颐和园”、“云居寺”中的“乾清”、“颐和”、“云居”就是这三个建筑物的专有名称。通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如:“乾清宫”的“宫”、“颐和园”的“园”和“云居寺”的“寺”。

1.旅游景点通名翻译

   旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

 1.植物园译为 Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。

 2.博物馆一般名称译为xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。

 3.纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。

 4.故居译为Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。

 5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。

 6.陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。

 7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。有些宫译为Hall,如“乾清宫Hall of Heavenly Purity”。

 8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。

 9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。

 10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。

 11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。

 12.牌楼译为Memorial Archway。

 13.高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。

 14.岛译为 Island,如“南湖岛South Lake Island”。

 15.湖译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。

 16.桥译为 Bridge, 如“玉带桥 Jade Belt Bridge”。

 17.商店译为shop,如“旅游纪念品商店Souvenir Shop”,“礼品店 Gift Shop”。

2.景点名称翻译

   中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译、音译兼译以及音译和意译结合等方法:

 1)意译:专名和通名均意译,即“意译+意译”

   玉佛寺  Jade Buddha Temple

   虎丘    Tiger Hill

   钟楼    Clock Tower

   碑林    Stone Forest

   颐和园  The Summer Palace

 2)音意兼译: 专名音译,通名意译,即“音译+ 意译” 

   太和殿  Taihedian Hall

   乾清宫  Qianqinggong Palace

   少林寺  Shaolin Temple

   黄山    Huangshan Mountain

  使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。如:太湖 Taihu  Lake、泰山 Taishan Mountain和豫园 Yuyuan Garden 等;如果景点名称是“双名”,则不必音译后面的词。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden等。

 3)音译和意译结合

   大观园  Daguanyuan (Grand View Garden)

   潇湘馆  Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)

   怡红院  Yihongyuan (Happy Red Court)

   花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)

   孤山  Gushan (Solitary Hill)

  旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的历史文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如:1、苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因为是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple;2、拙政园( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。