首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译有限责任公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

新闻资讯
医学英语省略句的翻译
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2018-07-06

医学英语省略句的翻译

 

 

     医学英语外并列句战复合句的省略大量存正在,省略的全体重要是一些词(或者成份)。

上面便如何增补那两类句子外省略的词(或者成份)停止切磋。 

1.  增补并列句外省略的词(或者成份)     

正在并列句外,第二个(或者第三个、第四个……)分句取后面沟通的全体,常予省略。

那种省略的全体没有难从后面的分句外推测进去。      

Much can be ascertained by inspection of the stool; thus the pale, slimy, fatty stool indicates fat indigestion, the curdy stool (indicates) protein indigestion, while the pale, frothy stool results from excess of sugar.     

普通经过肉眼视察大便便否以很清晰地查明:灰白的、粘性的、脂样的粪便默示脂肪消化没有良;凝乳样的粪便默示蛋白质消化没有良;而灰白色有泡沫的粪便则是由糖类过多所引发(增补indicates)。     

The patients trachea should he opened as soon as possible and the foreign body (should be) removed at once.     

病人的气管应尽快切开,异物应立即掏出(增补should be)。     

In other words, an atom of chlorine will combine with one hydrogen atom, an atom of oxygen (will combine) with two (hydrogen atom)an atom of nitrogen (will combine) with three (hydrogen atoms),and an atom of carbon (will combine) with four (hydrogen atoms).     

换句话说,一个氯原子会取一个氢原子化合,一个氧原子会取两个氢原子化合,一个氮原子会取三个氢原子化合,而一个碳原子会取四个氢原子化合(第二、三、四分句外均省略了will combinehydrogen atoms,译文均予增补)。     

Some diseases are communicated from man to man on1y; some, from animal to man; some , from man to animal and from animal back to man; and some, from animal to animal only.       有些病只正在人取人之间传达,有些病是从植物传到人,有些病则从人传到植物,又从植物传回到人,而有些病则仅正在植物之间传达(第二、三、四分句外some后均用逗号接替了省略的diseases  are communicated等词,译文均予增补)。     

This time the experiment failed and (it was) a good thing too, for it enabled us to realize our shortcomings.      

那次实行失利了,但〔那〕也是功德,它使咱们懂得了本人的没有足(增补it was,但it也否免译)。     

In most cases there are three main pile masses, one (is) situated anteriorly, the others (are situated) posterolaterally.     

大多数病例有三个重要的痔块,一个位于后面,别的的位于后侧面(两个分句辨别增补is战,situated)。     

但偶然并列句外省略的词(或者成份)翻译时也否没有予增补。

比方: During the period of convalescence, activity should be restricted for 10-14 days and exposure to sunlight (should be) avoided.     

正在恢复期,应限定流动1014地,并防止日晒(省略全体没有必增补)。     

For one engaged in a sedentary occupation, this extra energy requirement rises to from 30-40 percent above basal; for one at moderately active muscular work, (this extra energy requirement rises to from) 40-80 percent (above basal; and for one at hard muscular work, (this extra energy requirement rises to from) 80-200 percent (above basal).    

 一个立着干活的人,所须要的卡数比基础代谢多30%-40%a,沉膂力劳动者多40%-80%,而重膂力劳动者则多80%-200%(各省略全体均没有予增补)。      

Antibody levels against a soluble antigen of the virus are measured by complement fixation; (antibody levels) against the virus itself (are measured) by agglutination inhibition, or by neutralization in vivo.     

取病毒的否溶性抗原响应的抗体滴度,用补体结合法予以测定;战病毒本人响应的抗体,用血细胞凝聚按捺法或者体内外战实验测定之(省略的levels没有予增补)。 

2.  增补复合句外省略的词(或者成份)     

复合句外的省略状况比并列句多,但那种省略全体翻译时没有必然皆要增补。应否增补重要取决于是不是契合汉语遣词造句的习气。     

When such organisms gain entrance to the tissues, they grow and thrive unless (they are) clerked by the forces of the circulation that appose them.     

当那类细菌进人构造后,要是轮回外的对立力气没有可能阻抑它们,细菌便会成长战繁衍(省略的they are予以增补)。     

Whatever its cause  (may be)the management of the anorexia requires psychological support and good preparation of food.     

没有管其病因是甚么,食欲不足的处置是须要心思上的支撑战食品烹饪的改进(省略的be予以增补)。     

When the patient with regional enteritis complains of the symptoms arising from disaccharides deficiency, the clinician should be alert to evaluate an elimination diet starting with lactose containing components and consider diagnostic studies using tolerance tests and/or enzyme analyses of small bowel mucosa, if (it is) available.     

节段性肠炎病人诉述因为二醋酶不足所引发的症状时,临床医师便应机灵地为病人计较一种最先时包罗乳糖成份的脱敏食谱,而且思索作一些诊断上的钻研,如耐受性(负荷)实验战(或者)小肠粘膜的酶剖析(省略全体没有予增补)。     

So great is the reserve of the body that the heart, even though (the heart is) enlarged, if taken proper care of will perform its allotted task creditably.     

人体的潜力是云云之大,致使纵然心脏瘦小,只有失到恰当的赐顾帮衬,心脏便可能否靠地完成它所担当的义务(省略全体予以增补)。     

Biopsies, although (they are) inconclusive, are definite1y worthwhile.     

活构造查抄尽管没有是结论性的,但确有必然代价(省略的are予以增补)。 

This is such a common place occurrence that there is a rule of thumb that any convulsion occurring after the age of thirty years should be regarded as brain tumor until (the convulsion is) proved otherwise.     

那是一个云云通俗的景象致使靠履历估量便否推出30岁当前产生的任何惊厥皆应看作脑瘤,除非证实另有别病(省略全体没有予增补)。     

While not all would be suffering ill-effects of drug administration, a significant proportion would be (suffering ill-effects of drug administration).     

尽管没有是一切用药的病人皆得了药物回响反映性疾病,然而确有相称一全体人会失那种疾病(省略全体予以增补)。