首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

新闻资讯
浅谈英语文献关键词的书写与翻译
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2018-07-17

英语文献关键词是表达文章要素特征且具有实质意义的词或形容词性、名词性词组。


正确书写关键词便于计算机或手工检索,便于提高文献利用率。但是客观上关键词存在着同义词、近义词、多义词现象,因而会导致标引误差。本文将《中国超声医学杂志》1-10期作为研究对象,对照《医学主题词注释字顺表》分析,浅谈关键词的书写与翻译。


《中国超声医学杂志》1-10期共检出论著172篇,关键词510个,不正确或不规范的关键词80个(15.68%)。存在主要问题简述如下。


1.超声术语及关键词使用不规范。


如超声、超声波、B超、超声学、超声诊断术、超声诊断、诊断超声、超声检查,应为超声描记术。超声引导、超声导向穿刺、B超引导、血管内超声等,应为介入性超声描记术。超声心脏描记术、超声心动图、心动图,应为超声心动描记术。多普勒、多普勒超声、彩色多普勒、彩色多普勒超声,应为多普勒超声心动描记术。彩色血流多普勒、彩色血流多普勒超声,修饰关系欠妥,应为彩色多普勒血流显像。有关器官、部位或疾病的超声影像可在该器官、部位或疾病具体名称后加副主题词,不必另标副主题词。


2.缩写词不宜直接作为关键词。


如B超、2D-CDFI ,Cur I, ME, T IA, TCD; IUGR等为缩写,不宜直接作为关键词,应还原成全称。


3.中英文摘要中的英文翻译欠正确。


如B型超声,有的译为B-type ultrasonography,有的译为Diagnostic ultrasound,应为B-mode ultrasonography。脉冲多普勒有人译为Pulse Doppler,应为Pulse wave Doppler。有人将胎儿译为fetal (adj.),应为fetus或tetology o卵巢肿瘤有人译为overian mass,确切应为ovarian tumor。彩色多普勒有人译为Doppler flowvelocity,应为color Doppler。超声显像译为B-mode ultrasonography,事实上超声显像不仅仅包括B型超声。三维超声显像译为3-dimensional ultrasound,应译为three-dimensional ultrasound。此外还有人将超声学、超声检查、超声诊断、诊断超声及影像学诊断等简单译为ultrasonographyo


4.中文摘要与英文摘要不符。


中文摘要的关键词在英文摘要中不出现或多出现,中、英文摘要的关键词数量不相等。


5.关键词顺序欠妥。


关键词的顺序一般为:第一个关键词应根据文本章内容选取,如超声心动描记术、多普勒超声心动描记术、介入性超声描记术等,第二个关键词选择器官、部位或疾病名称、肿瘤名称,第三个关键词是具体检查指标,第四、五个关键词是必要的其它关键词词汇。


关键词的书写与翻译各种杂志都或多或少存在不规范现象,有待医疗工作者的共同努力,本文目的在于抛砖引玉,引起医疗工作者的注意,不妥之处望批评指正。