北京译海腾飞翻译公司
联系电话:010-81534401,65677906
公司传真:010-65677906
项目经理:13241835386
联系信箱:81534401@163.com
联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)
邮政编码:100022
公司网址:http://www.bjyhtf.com
国家质检总局、国家标准委联合发布了GB/T30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。
GB/T30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则
——第2部分:交通
——第3部分:旅游
——第4部分:文化娱乐
——第5部分:体育
——第6部分:教育
——第7部分:医疗卫生
——第8部分:邮政电信
——第9部分:餐饮住宿
——第10部分:商业金融
还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。例如:
41、麻辣烫——Spicy Hot Pot
42、药膳———Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
43、烧烤———Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
44、酸————Sour
45、甜————Sweet
46、辣————Hot或Spicy
47、三分熟——Rare
48、五分熟——Medium
49、七分熟——Medium Well
50、十分熟(全熟)——Well Done
1、警示、禁止、指示
警示警告信息
一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。
例如:
当心碰头 Mind Your Head
小心烫伤 CAUTION // Hot Water
当心触电 DANGER // High Voltage
小心地滑 CAUTION // Wet Floor
小心障碍 Beware of Obstruction
小心绊倒、小心台阶
✔ 正确表达:Watch Your Step或Mind Your Step。
当心滑跌
✔ 正确表达:CAUTION/ Slippery
限令禁止信息
劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
请勿吸烟 Thank You for Not Smoking
严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾 No Littering
不得随地吐痰 No Spitting
不准停放自行车 No Bicycle Parking
不准遛狗 No Dogs
未成年人不得入内 Adults Only
严禁通行 Access Prohibited
禁止嬉水
✔ 正确表达:No Wading
指示指令信息
指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。
非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。
直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。
例如:
请出示证件 Please Show Your ID
请节约用水 Please Save Water
必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
脚下留情
✔正确表达:Keep Off the Plants或Keep Off the Grass
请在黄线/一米线外等候
✔ 正确表达:Please Wait Behind the Yellow Line
✔“进站口”的正确翻译:Entrance
✔“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:Please Line up (for Boarding)
功能设施信息
零钞兑换
✔ 正确表达:Currency Exchange
开水间
✔ 正确表达:Hot Water Room
污物间
✔ 正确表达:Garbage Room
女洗手间
✔ 正确表达:Women 或 Ladies
✔ “男厕所”正确表达:Men 或 Gents
2、餐饮
虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband
建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
私房香之驴 Our sweet ass
建议翻译:private home cuisine of donkey meat
德国咸猪手 Germany sexual harassment
建议翻译:German-style salted pigs’ feet
野山椒牛肉 You and your family
建议翻译:stir-fried beef with rod chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice
建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……
我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:
川菜 Sichuan Cuisine
火锅 Hot Pot
麻辣烫 Spicy Hot Pot
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
拉面 Lamian Noodles
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
(待续)
上一条: 公共服务领域英文译写规范
下一条: 口译翻译人员译后总结的三个步骤