首页 > 新闻资讯 > 外国文学赏析—中日译文对照(四)
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

新闻资讯
外国文学赏析—中日译文对照(四)
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2019-03-28

初恋だけがそうなのではなく、何度目の恋でも、恋は常にそういうもので、得恋は失恋と同じこと、眠れなかったり、死ぬほど切なく不安であったりするものだ。そんなことは純情でもなんでもない、一二年のうちには、また、別の人にそうなるのだから。

只有初恋不是这样,不管是第几次恋爱,恋爱经常都是这样的,恋爱成功和失恋是一样的,难以入眠,痛苦欲绝,焦躁不安。这种恋情是一种纯清,不过也算不了什么,一两年之内,又会爱上另一个人。

私たちが、恋愛について、考えたり小説を書いたりする意味は、こういう原始的な(不変な)心情のあたりまえの姿をつきとめようなどということではない。

关于恋爱,我们有的想写小说的意思,而不是去追究原始不变的心情所应有的状态。

人間の生活というものは、めいめいが建設すべきものなのである。めいめいが自分の人生を一生を建設すべきものなので、そういう努力の歴史的な足跡が、文化というものを育てあげてきた。恋愛とても同じことで、本能の世界から、文化の世界へひきだし、めいめいの手によってこれを作ろうとするところから、問題がはじまるのである。

人的生活应该靠每个人去建造,每个人应该去建造自己的人生,那样努力的历史足迹才能培育出所谓的文化。恋爱也是一样,从本能的世界升华到文化的世界,是用每个人的手建造成功的,问题由此而产生。

A君とB子が恋をした。二人は各々ねむられぬ。別れたあとでは死ぬほど苦しい。手紙を書く、泣きぬれる。そこまでは、二人の親もそのまた先祖も、孫も子孫も変りがないから、文句はいらぬ。しかし、これほど恋しあう御両人も、二三年後には御多分にもれず、つかみあいの喧嘩もやるし、別の面影を胸に宿したりするのである。何かよい方法はないものかと考える。

A君与B子相恋了。两人都难以入眠,别后痛苦欲绝,痛苦不已。书信往来,泪湿信笺。就连两人的父母、还有先辈、子子孙孙都是如此,毫无异议。可是如此相恋的两人,两三年之后或许会扭在一起,争吵打架,移情别恋,考虑着如何解决的办法。

しかし、大概そこまでは考えない。そしてA君とB子は結婚する。はたして、例外なく倦怠し、仇心も起きてくる。そこで、どうすべきかと考える。

但是,大概没想到会那样,所以A君与A子结婚了。果然,毫无例外,他们彼此厌倦、起了报复心。因此,考虑应该如何解决。

その解答を私にだせといっても、無理だ。私は知らない。私自身が、私自身だけの解答を探しつづけているにすぎないのだから。

这个答案如要我来说,就难办了,我也不知道。我自己也只不过在探索自己的答案而已。

(节选)