专业北京翻译公司,热线010-65677906

请在文本框里输入你要查找的内容:
关键词:
 
翻译语种服务

脑瘫女生当翻译 任著名国际组织长期译员

 

脑瘫女生当翻译任著名国际组织长期译员
 
 来源:金羊网-新快报 20101218  新快报记者吴璇/
 
  彭兆颖用行动证明残疾人一样能扛起重担
 
  翻译、咨询、文稿处理……身患脑瘫的大三女孩彭兆颖凭着坚韧和才干,让自己在亚残运会上成了“大忙人”。她用她的志愿服务经历告诉我们:残疾人不只是需要别人的照顾,他们在很多方面可以做到和健全人一样,甚至能做得更优秀!
 
  【凡客谱】有活力,有激情,不服输。有才华,有能力,不怕苦。我曾不幸,但我自强。
  我是彭兆颖,我是亚残运会志愿者。
 
  当志愿者
 
  让我有被需要的感觉
  “这是我第一次在现实生活中走出家门担任志愿者,以前都是在网络上服务,是"隐型的"。”当这位大三女生将自己的经历娓娓道来,思路清晰,表达流利,谁也不敢相信,她,彭兆颖,是一个三级脑瘫的残疾人。
  在亚残运会开闭幕式团队的岗位对接中,她主动提出,希望发挥自己外语的专长,为境外的运动员和来宾提供志愿服务。这也是她第一次走出家门给别人提供志愿服务。她被分配在广东奥林匹克体育中心的射击馆,成为一名办公室信息咨询员,专职负责文稿处理。
 
  “我要做志愿者工作的确要比健全人付出更多,很累,很辛苦,但我认为是值得的。”彭兆颖说,能够帮到别人让她有了一种被需要的感觉,“这比被人照顾的感觉要好很多”。
 
  一直努力
 
  接触“非一般”的工作
 
  虽然彭兆颖年幼时不幸患了脑瘫,但她通过自身努力,做到了很多健全人也无法做到的事情:2007年起,彭兆颖就读于广东工业大学英语系翻译方向,在校学习成绩优异,历年都获得奖学金。她多次参加笔译大赛并获得佳绩,现在是某国外网站的翻译志愿者,从事新闻评论性文章的中英互译工作。同时担任著名的国际组织WWF(世界自然基金会)的长期译员,负责稿件的翻译。
 
  “我希望大家不要把我们当成特殊的人群,其实只要社会的无障碍设施和发展环境进一步改善,我们可以做很多很多的事情,而且在某些方面甚至还有自己独特的优势。我们会更加珍惜每一个机会,因为我们知道每个机会都是非常来之不易的。”彭兆颖说,如果有机会的话,她十分希望能够成为一名正式的新闻工作者,她也正在为自己的梦想努力着。
 
  微笑对话
 
  我们其实不需特殊照顾
  新快报:第一次做亚运志愿者心情怎样?
  彭兆颖:一开始很担心自己做不好,最怕成为别人的负担。还好,在其他志愿者的帮助下我很快融入了自己的角色,每天的工作都很开心。
  新快报:参加亚运志愿者为你带来了什么收获?
  彭兆颖:做好了所有的事情,也证明了自己的能力。我可以向大家说,我们不是需要特殊照顾的人,我们也是能有所作为的。
  新快报:你所说社会应该给残疾人的机会是指什么?
  彭兆颖:很多事情,应该放手放我们去做。就像在这次亚残运会上,很多残疾人能幸运地成为志愿者,贡献自己的一份力量。也就向社会证明,很多事情我们是能做到的,应该多给我们机会。