专业北京翻译公司,热线010-65677906

请在文本框里输入你要查找的内容:
关键词:
 
翻译语种服务

浅谈外宣新闻翻译的重要性

 

当今世界,各国之间的竞争正在从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力竞争,而软实力竞争在相当程度上是通过对外宣传形式来完成的。语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,对外宣传离不开翻译。对外宣传在从面向国内说服对象转向西方说服对象时,所要求的是一种“再构思”、“再表达”和“重构”,而不是一般意义上的翻译。外宣翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的体现。提高外宣翻译的质量已经成为一个有着重要理论和实践意义的课题。
外宣翻译是对外宣传的主渠道,在全球一体化的大趋势下,对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。“让中国走向国际,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一工具,要想提高对外宣传的效果,改进翻译质量不容忽视。以我国对外网站的英文版开办以来受到了国内外各界人士的好评,但其中存在的问题不容小觑,尤其是译文质量问题,“中国式英语”味道浓重,严重地影响了对外宣传的质量和效果,不利于实现让世界了解中国,也不太符合我国正在日益提高的国际地位。在上述的诸多问题中,外宣翻译质量问题十分突出,也早已引起我国翻译界的高度重视,但现状尚无明显改观。我们至少可以从以下几个方面去着手改进:
1.重视对外宣翻译人才的培养。以电视新闻媒体的外宣为例,要做好外宣电视新闻翻译,首先必须熟练掌握两种语言,还必须掌握新闻写作的基本原理,了解中英文新闻报道的差异,掌握对外宣传的原则。称职的电视英语新闻采编人员既要有良好的中英双语驾驭能力,又要懂得新闻写作的基本原理,尤其是要了解中英文新闻写作之间的异同,甚至必须具备用英语思考、采访和写作的能力。清华大学新闻与传播学院李希光教授认为:“合格的对外传播人才首先要具备三个基本技能:新闻写作、语言和文字的操作;用英语思考、采访、写作的能力以及一技之长。”
2.高校翻译课程建设应进一步重视对学生的各类应用文体翻译能力的培养。翻译课程的设置要适应社会需求,增加强调实践性的非文学翻译内容,改变长期以来过分强调学术性的研究型培养模式。
3.重视对西方受众的心理和修辞思想研究。对于西方受众而言,我们传播到西方的信息在多大程度上是有效的,在多大程度上使他们觉得可信、有理、有说服力,从而使他们改变了对中国的观念,其中问题值得反省探讨。比如,在我国广为接受的“事实胜于雄辩”的说法,在西方修辞思想中被认为是毫无意义的,因为在西塞罗和西塞罗主义影响下发展起来的西方修辞传统看来,对事实的掌握是雄辩的题中应有之义,而如果我们在对外宣传中以理直气壮的口吻过分强调“事实胜于雄辩”,寄希望于“以理服人”和“以事实说话”,它所传达的语气反倒容易在受众中产生词穷时转而诉诸色厉内荏的断言之印象,由此而来的事实陈述是肯定不被对方认可的。这番分析值得引起对外宣传领域的深刻反思。

4.在外宣翻译实践中树立全局观念,既要遵守“内外有别”和“外外有别”的外宣原则,也不能机械刻板理解,而应体现灵活性。外宣翻译既要服从国家大政方针,也要考虑我国与外宣受众对象之间的意识形态、文化背景、审美心理、价值观念和思维方式等差异,更要重视汉语与外宣主要语言英语之间在哲学基础、句子结构、语言使用者的思维方式、用语习惯等层面上的差异及其对翻译的影响,从外宣的角度出发,减少空洞说教。与其被动地等待长期对中国带有偏见甚至敌意的西方认识中国,还不如我们主动出击,把对外宣传做得更好,更有效地从正面宣传中国,减少西方国家对我国的误解、曲解、歪曲、污蔑、诋毁乃至敌意,在国际软实力竞争和国际话语活动中获得更高的地位和更大的声音,全面提升我国国际形象,为改革开放保驾护航,为全面建成小康社会营造良好的国际舆论环境。