专业北京翻译公司,热线010-65677906

请在文本框里输入你要查找的内容:
关键词:
 
翻译语种服务

细谈新闻翻译常用的三种技巧

 

新闻翻译是政府类文件翻译和网站翻译中经常碰到的业务,新闻翻译对译员的要求比较高,要求翻译功底扎实,能用简短的话语准确的翻译出核心表达内容,细分起来,要做好新闻翻译无非就是三种翻译技巧,总结列举,供大家分享。
  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
 比如:
  Putin faces harsh press criticism over terror
  普京因恐怖事件受媒体严厉批评
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
  UK soldest person dies at 115
  英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
  以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-
  ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
  二、翻译中添加注释性词语
  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,学历翻译总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
  For Beslans children,alegacy of nightmares
  (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
  三、尽量再现原文修辞特点
  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
  No Fans?“No fret!”
  赛场没人气?“咱可没生气!”
总而言之在新闻翻译当中一定要讲究方法,遇到什么问题要及时总结.