专业北京翻译公司,热线010-65677906

请在文本框里输入你要查找的内容:
关键词:
 
翻译语种服务

计算机软件保护条例-中英对照(2)

Article 4 The software protected by this Regulation must be independently created by the creator and has been already fixed on any form of tangible medium. 
 第四条 受本条例保护的软件必须由开发者独立开发,并已固定在某种有形物体上。


Article 5 The software created by Chinese citizens, legal persons or other organizations shall have copyright under this Regulation, regardless of whether or not it is published. 
 第五条 中国公民、法人或者其他组织对其所开发的软件,不论是否发表,依照本条例享有著作权。

The software of foreign or stateless persons shall have copyright under this Regulation, if it is first distributed in the territory of China. 
   外国人、无国籍人的软件首先在中国境内发行的,依照本条例享有著作权。

The copyright in the software of foreign or stateless persons under the agreements concluded with China by the countries to which the creators belong or in which the creators reside habitually or under the international conventions to which China is a member state shall be protected by this Regulation.
    外国人、无国籍人的软件,依照其开发者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者依照中国参加的国际条约享有的著作权,受本条例保护。

Article 6 Protection for software copyright offered by this Regulation may not be extended to the ideas, processing operations, operating methods or algorithm concepts for creating the software. 
 第六条 本条例对软件著作权的保护不延及开发软件所用的思想、处理过程、操作方法或者数学概念等。

Article 7 Software copyright owners may acquire registration from the software registration agencies acknowledged by the copyright administrative department under the State Council. The registration certificate issued by the software registration agencies shall be the preliminary evidence for the registration. 
 第七条 软件著作权人可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件登记机构办理登记。软件登记机构发放的登记证明文件是登记事项的初步证明。

The acquisition of software registration shall be subject to the payment of fees. The fee schedule is to be specified by the copyright administrative department under the State Council in collaboration with the competent department of price under the State Council.  
  办理软件登记应当缴纳费用。软件登记的收费标准由国务院著作权行政管理部门会同国务院价格主管部门规定。