专业北京翻译公司,热线010-65677906

请在文本框里输入你要查找的内容:
关键词:
 
翻译语种服务

浅谈It is…that…结构的谚语翻译

浅谈It isthat…结构的谚语翻译
 
英语中有不少谚语出自莎士比亚戏剧,09年真题考试第二篇文章的第一句话:It is a wise father that knows his own son.便是直接来自莎士比亚的剧本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》).不少同学的参考书上有不同的翻译版本,主要有以下三个版本:
 
  1. 一个聪明的父亲肯定知道自己的孩子
 
  2. 只有聪明的父亲才会了解自己的儿子
 
  3. 父贤知其子
 
  其实这些翻译严格说来都似乎完全错误的。
 
理由如下:
 
  1. 在本剧中,原文的“发话人”是生活在欧洲文艺复兴时代的莎士比亚,剧本中说这句话的人是一个仆人,是放高利贷的夏洛克的仆人,在剧中扮演的是小丑的角色;他没有认出自己的亲生父亲,而想要跟父亲开开玩笑。在剧中的父亲是几乎失明的。当时是父亲在向自己的儿子打听到夏洛克家的路以及自己儿子的情况,莎士比亚戏用了英语谚语It is a wise child that knows his own father.编了这句话:It is a wise father that knows his own son.已达到幽默的效果,所以,这句话在原著的上下文中应该考虑到孩子对父亲的尊敬,应该取刘云波的翻译版本。
 
  刘云波:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。《中国翻译》,1994年第1期
 
  梁实秋:只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢。
 
  朱生豪:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。
 
  2009年第二篇文章,由于下文马上接上but转折词,… but today a man can boost his paternal (fatherly) wisdom (但是如今男人可以提升其为人之父的智慧),转折词前后为正反关系,所以前面应该说的是:父亲不够聪明,但现在可以比原来聪明一些。
 
  所以还是取刘云波的翻译为正确版本。
 
  2. 类似的谚语还有:
 
  It is a good workman that never blunders. 智者千虑必有一失。
 
  It is a good horse that never stumbles. 金无足赤,人无完人。
 
  所以可以把It is … that … 理解为否定句,即理解为:It is = There is hardly,即意思是“不存在,几乎没有”
 
  不过,该句型容易被错误理解为一般的强调句,但只要牢记 “It is ... that...”结构的谚语有三个特点就不会弄混淆:
 
  A. 被强调的部分是不定冠词修饰,表示泛指。
 
  B. 中心词一般会有一个形容词修饰。
 
  C. It is…that一般表示普遍哲理。