专业北京翻译公司,热线010-65677906

请在文本框里输入你要查找的内容:
关键词:
 
翻译语种服务

Introduction to CATTI (China Aptitude Test for Translators and Interpreters)

Introduction to CATTI (China Aptitude Test for Translators and Interpreters)
 
China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI) is the most authoritative translation and interpretation proficiency qualification accreditation test which is implemented throughout the country according to uniform standards and in compliance with the national system of professional qualification certificates and which meets social needs. It is designed to meet the needs of a socialist market economy and China’s accession to WTO, build a large contingent of translators and interpreters in our country, appraise their proficiency and competence scientifically, objectively and fairly and better serve the opening up. It is an authoritative accreditation test for examinees’ bilingual translation or interpretation proficiency.
 
CIPG is responsible for organizing, implementing and administering the test under the guidance of the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China. If an examinee passes the test, he/she is awarded the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificate of the People’s Republic of China. The Certificate is valid throughout the People’s Republic of China. It is one of the prerequisites for translation and interpretation professional and technical post. According to the relevant regulations of the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China, translation and interpretation proficiency qualification test has been incorporated into the national system of professional qualification certificates. After the test is introduced to the whole country, appraisal of translation and interpretation professional and technical posts for corresponding foreign languages and levels will cease.
 
 I. Languages to Be Tested
 English, Japanese, Russian, German, French, Spanish, Arabic and other languages
II. Levels and Professional Competence
(1) Senior Translator and Interpreter: Candidates have been engaged in translation and interpretation for a long time, have extensive scientific and cultural knowledge, reach advanced level in bilingual translation and interpretation, can solve major difficult problems arising in translation and interpretation and make great contributions to developing translating and interpreting undertakings and training translators and interpreters in both theory and practice.
(2) Translator and Interpreter of Level 1: Candidates have rich scientific and cultural knowledge and a high competence for bilingual translation and interpretation, can be qualified for extensive and difficult translation and interpretation, solve difficult problems arising in translation and interpretation and are capable of interpreting at important international conferences or finalizing translations.
(3) Translator and Interpreter of Level 2: Candidates have some scientific and cultural knowledge, have a good competence for bilingual translation and interpretation and are capable of translating and interpreting in some areas and with some difficulties.
(4) Translator and Interpreter of Level 3: Candidates have rudimentary scientific and cultural knowledge and a general competence for bilingual translation and interpretation and can accomplish general translation work.
III. Methods of Test and Appraisal
 
The titles of Senior Translator and Interpreter are acquired through the method of appraisal, and candidates for Senior Translator and Interpreter must obtain the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificates for Translator and Interpreter of Level 1. The titles of Translator and Interpreter of Level 1 are acquired through the method of test and appraisal. The concrete methods of appraisal of Senior Translator and Interpreter and Translator and Interpreter of Level 1 will be formulated separately.
 
The methods of tests based on uniform outlines, uniform test papers and uniform standards are adopted for Translator and Interpreter of Level 2 and Translator and Interpreter of Level 3.
IV.  Parts of Tests
 
The test for interpreter consists of two parts: Interpreting Comprehensive Aptitude and Interpreting Practice. The Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 consists of two specialties: Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting.
 
The test for translator consists of two parts: Translating Comprehensive Aptitude and Translating Practice.
 
V.  Methods of Tests
 
The test for Interpreting Comprehensive Aptitude proceeds by listening to the tape and answering questions in writing as required. Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 and the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 3 proceed by on-site recording. The time for the Interpreting Comprehensive Aptitude and Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 is 60 minutes. The time for Interpreting Practice for Interpreters of Level 3 is 30 minutes.
 
Tests for Translating Comprehensive Aptitude and Translating Practice proceed by writing directly on test papers. The time for Translating Comprehensive Aptitude is 120 minutes, and the time for Translating Practice is 180 minutes.
 
VI. Awarding of Certificates and Regular Registration
 
Candidates must pass two parts of tests for translator or interpreter at corresponding levels once and obtain the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificate of the People’s Republic of China printed and sealed by the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China. The Certificate is valid throughout the People’s Republic of China.
 
The system of regular registration is implemented for the Certificate, and registration is handled every three years. A bearer of the Certificate should handle formalities for re-registration in the designated office according to regulations prior to the expiration of the period of validity of the Certificate. The bearer of the Certificate needs to show the certificate for continuation education or professional training at the time of re-registration.
 
In light of needs, employers can give corresponding posts to those candidates who obtain the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificate for Translator or Interpreter of Level 2 or Translator or Interpreter of Level 3 and who meet qualifications for posts of translator or interpreter or assistant translator or assistant interpreter as prescribed in the Regulations on Posts of Translator and Interpreter for Trial Implementation.