专业北京翻译公司,热线010-65677906

请在文本框里输入你要查找的内容:
关键词:
 
翻译语种服务

法律法规中英文名称对照

中华人民共和国矿产资源法实施细则 (Rules for Implementation of the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会关于授权厦门市人民代表大会及其常务委员会和厦门市人民政府分别制定法规和规章在厦门经济特区实施的决定 (Decision of the National People’s Congress on Authorizing the People’s Congress of Xiamen City and Its Standing Committee and the People’s Government of Xiamen City to Respectively Formulate Regulations or Rules for the Implementation Thereof in the Xiamen Special Economic Zone)

中华人民共和国预算法(Budget Law of the People's Republic of China)

国家税务总局关于印发《增值税一般纳税人申请认定办法》的通知( CIRCULAR CONCERNING THE PRINTING AND ISSUING OF THE MEASURES )

国家税务总局关于个人所得税有关政策衔接问题的通知(CIRCULAR ON QUESTIONS CONCERNING LINKS OF POLICIES ON INDIVIDUALINCOME )

国家税务总局关于境外所得征收个人所得税若干问题的通知(CIRCULARONSOMEQUESTIONSCONCERNINGTHELEVYOFINDIVIDUALI)

中华人民共和国台湾同胞投资保护法 (Law of the People’s Republic of China on Protection of Investment by Compatriots From Taiwan)

全国人民代表大会常务委员会关于严惩组织、运送他人偷越国(边)境犯罪的补充规定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Severely Punishing the Crimes of Organizing and Transporting Another Person to Secretly Cross the National Boundary(borderline))

国务院办公厅转发国家经贸委关于改进深圳陆运口岸管理工作意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting Recommendations Submitted by the State Commission of Economy and TradeConcerning Improvement of the Administration of Land Transportation Ports in Shenzhen)

矿产资源补偿费征收管理规定 (Provisions on the Administration of Collection of the Mineral Resources Compensation)

矿产资源补偿费征收管理规定 (Provisions on the Administration of Collection of the Mineral Resources Compensation Compensation)

化学品首次进口及有毒化学品进出口环境管理登记实施细则(Detailed Rules on Implementing the Registration of the Environmental Management on the First Import of Chemicals and the Import and Export of Toxic Chemicals)

中华人民共和国外资金融机构管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Foreign-capital Financial Institutions)

国家税务总局关于外商投资企业和外国企业暂不征收城市维护建设税和教育费附加的通知( CIRCULAR CONCERNING TEMPORARY EXEMPTION FROM URBAN MAINTENANCE )

国务院关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例有关问题的通知 (Circular of the State Council on Several Problems Concerning the Application of the Provisional Regulations on value-added Tax, Consumption Tax, Business Tax, Etc., to Enterprises With Foreign Investment and Foreign Enterprises)

中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例 (Regulations of the People’s Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems)

国家税务总局关于外国驻华使、领馆人员征免车船使用牌照税的有关规定继续有效的通知(CIRCULAR ON THE CONTINUED VALIDITY OF THE REGULATIONS RELATED TOEXEMPTION OF )

国家税务总局关于增值税专用发票使用问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE USE OF SPECIAL VOUCHERS )

国家税务总局关于《消费税征收范围注释》的补充通知((State Administration of Taxation: 4 February 1994 Coded Guo ShuiFa )

国务院关于职工工作时间的规定 (Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and Staff)

婚姻登记管理条例 (Regulations on Control of Marriage Registration)

宗教活动场所管理条例 (Regulations on the Administration of Sites for Religious Activities)

中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定 (Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens Within the Territory of the People’s Republic of China)

国务院关于对农业特产收入征收农业税的规定 (Provisions of the State Council Concerning Imposition of Agricultural Tax on Agricultural Speciality Income)

中华人民共和国个人所得税法实施条例 (Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China (Revised on 1/28/1994))

国家税务总局关于外国或港、澳、台非航空运输企业以包机从事国际运输业务有关税收问题的通知(CIRCULAR ON TAXATION QUESTION CONCERNING FOREIGN OR HONG KONG,MACAO AND )

国家税务总局关于1993年12月31日前公布的有关外国企业常驻代表机构计征流转税的规定处理办法的通知(CIRCULAR ON THE HANDLING METHOD FOR IMPLEMENTING THE STIPULATIONSCONCERNING THE LEVY OF TURNOVER TAX ON RESIDENCE REPRESENTATIVE OFFICES OFFOREIGN ENTERPRISES PUBLISHED BEFORE DECEMBER 31, 1993 )

国家税务总局关于增值税专用发票联次问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE SERIAL NUMBER OF SPECIALVOUCHER )

国务院关于进一步严格控制可用于生产化学武器的化工原料进出口的通知 (Circular of the State Council Concerning Further Strictly Controlling the Import and Export of Industrial Chemicals Which May Be Used to Produce Chemical Weapons)

国家税务总局关于调整对外轮外航从我国取得运输收入计算征税的通知( CIRCULAR CONCERNING THE CALCULATION AND LEVY OF TAX ON INCOMEGAINED FROM )

中华人民共和国注册会计师法(1994)(Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants(1994))

国家税务总局关于经济特区征免流转税问题的通知(NOTICE ON THE QUESTION CONCERNING EXEMPTION FROM TURNOVER TAX INSPECIAL )

增值税专用发票使用规定(PROVISIONS FOR THE USE OF SPECIAL INVOICES OF value-ADDED TAX)
全国人民代表大会常务委员会关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Application of Provisional Regulations on Such Taxes As value-added Tax, Consumption Tax and Business Tax to Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises )

一般商品进口配额管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of the Import Quota for General Goods)

全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国会计法》的决定 (Accounting Law of the People’s Republic of China 1993 )

中华人民共和国公司法(Company Law of the People’s Republic China)

国家税务总局关于贯彻实施《中华人民共和国发票管理办法》的通知(NOTICE ON IMPLEMENTATION OF THE METHODS OF THE PEOPLEchrr(39)S )

消费税若干具体问题的规定( NOTICE ON PRINTING AND ISSUING STIPULATIONS CONCERNING SOMESPECIFIC )

增值税若干具体问题的规定( PROVISIONS FOR SOME SPECIFIC QUESTIONS ON value-ADDED TAX)

国家税务总局关于印发《消费税征收范围注释》的通知(NOTICE CONCERNING THE PRINTING AND ISSUANCE OF ANNOTATIONS ON THESCOPE OF )

上海市境外机构和个人在沪合作办学管理办法(修正) (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Joint Operation of Schooling in Shanghai by Institutions and Individuals from outside Mainland China )

中华人民共和国猎枪弹具管理办法 (Measures of the People’s Republic of China for the Control of Hunting Rifles and Ammunition )

中华人民共和国资源税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Resource Tax)

国务院批转国家税务总局工商税制改革实施方案的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Application Program for Industrial and Commercial Tax System Reform of State Administration of Taxation)

国务院关于金融体制改革的决定 (Decision of the State Council on Reform of the Financial System)

中华人民共和国发票管理办法 (Measures of the People’s Republic of China for the Control of Invoices)

国务院关于调整进口小汽车关税税率和减免税政策的通知(Circular of the State Council Regarding the Amendments of the Policy of the Tariff and the Tariff Reduction and Exemption on Imported Small Motor Vehicles)

中华人民共和国港口间海上旅客运输赔偿责任限额规定 (Provisions of the Limitation of Liability With Respect to the Carriage of Passengers by Sea Between the Ports of the People’s Republic of China)

中华人民共和国增值税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on value-added Tax)

中华人民共和国消费税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax)

中华人民共和国营业税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Business Tax)

中华人民共和国企业所得税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Enterprise Income Tax)

中华人民共和国土地增值税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Land Appreciation Tax)

国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定(Interim Provisions Concerning Compensation for Bodily Injury of Passengers in Domestic Air Transport 1989)

国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定 (Regulations of the State Council of the People’s Republic of China on Giving and Receiving Gifts in Official Functions Involving Foreigners)

国家税务总局关于股份制试点企业若干涉外税收政策问题的通知(CIRCULAR ON SOME EXTERNAL TAXATION POLICY QUESTIONS CONCERNI)

关于不满300总吨船舶及沿海运输、沿海作业船舶海事赔偿限额的规定 (Provisions Concerning the Limitation of Liability for Maritime Claims for Ships With a Gross Tonnage Not Exceeding 300 Tons and Those Engaging in Coastal Transport Services As Well As Those for Other Coastal Operations)

外国人在中华人民共和国收养子女实施办法 (Implementation Measures on the Adoption of Children by Foreigners in the People’s Republic of China)
国家税务总局关于下发《国家税务总局关于贯彻实施税收征管法及其实施细则若干问题的规定》的通知(NOTICE ON ISSUING THE STIPULATIONS OF THE STATE ADMINISTRATION OFTAXATION )

中华人民共和国注册会计师法 (Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants)

中华人民共和国红十字会法 (Law of the People’s Republic of China on Red Cross Society)

中华人民共和国消费者权益保护法 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests)

中华人民共和国教师法(Teachers Law of the People's Republic of China)

国务院关于进一步加强国有土地使用权有偿使用收入征收管理工作的通知 (Circular of the State Council Concerning Strengthening the Collection and Administration of Income From the Compensated Assignment of Rights to Use State-owned Land)

关于印发《增值税专用发票》式样的通知(NOTICE ON PRINTING AND ISSUING SAMPLES OF SPECIAL VAT INVOICES)

上海市实施《中华人民共和国野生动物保护法》办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Law of the People's Republic of Chian on the Protection of Wild Life)

赋予科研院所科技产品进出口权暂行办法 (Interim Measures on Vesting Scientific Research Institutes With the Right to Import and Export Scientific and Technological Products)

中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例 (Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Exploitation of On-shore Petroleum Resources in Cooperation With Foreign Enterprises)

机电产品进口管理暂行办法 (Interim Measures for Import Administration of Machinery and Electronics Products)

国务院关于《中华人民共和国水生野生动物保护实施条例》的批复通知 (Regulations of the People’s Republic of China for the Implementation of Wild Aquatic Animal Protection)

卫星电视广播地面接收设施管理规定 (Provisions on the Administration of Ground Receriving Facilities for Satellite Television Transmissions)
上海市助动自行车管理暂行规定(Interim Provisions of Shanghai Municipality on Motorbike Administration )

国务院关于《对外使用国徽图案的办法》的批复通知 (Regulations on the Use of the Pattern of National Emblem in External Activities)

国务院关于整顿边地贸易经营秩序制止假冒伪劣商品出境的通知 (Circular of the State Council Concerning Rectifying the Order of Frontier Local Trade Management and Checking the Flow of Fake and Low-quality Commodities Across the Border)

(Circular of the General Office of the State Council on Restating Once Again the Provisions Concerning the Promulgation of National Regulations and Policies on Foreign Economic Relations and Trade)

中华人民共和国无线电管理条例 (Radio Regulations of the People’s Republic of China)

中华人民共和国反不正当竞争法 (Law of the People’s Republic of China Against Unfair Competition)

国家税务总局关于外商投资企业的财务会计制度与涉外税收法规关系问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE RELATIONS BETWEEN FINAN-CIAL AND )

核电厂核事故应急管理条例 (Regulations on Emergency Measures for Nuclear Accidents at Nuclear Power Plants)

(Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection)

中华人民共和国税收征收管理法实施细则(DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE`SREPUBLIC OF )

关于进一步加强电信业务市场管理意见的通知 (Notice of the State Council on the Approval and Transmission of the Views on Further Enhancing Telecom Service Market Management by the Ministry of Posts and Telecommunications)

民用航空运输销售代理业管理规定 (Provisions for the Administration of Civil Air Transport Sales Agencies)

国务院关于加强税收管理和严格控制减免税收的通知 (Circular of the State Council Concerning Enforcing Tax Administration and Strictly Curbing Tax Exemption and Reduction)

中华人民共和国归侨侨眷权益保护法实施办法 (Measures for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese)

关于外商投资企业来源于中国境外所得适用税率和计算税额扣除问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE APPLICABLE TAX RATE ANDDEDUCTION )

全国人民代表大会常务委员会关于惩治生产、销售伪劣商品犯罪的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Punishment of the Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities)

全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》葡萄牙文本的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Portuguese Text of )

全国人民代表大会常务委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区筹备委员会预备工作委员会的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Establishment of a Preliminary Working Commission of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress)

中华人民共和国科学技术进步法 (Law of the People’s Republic of China on Science and Technology Progress)

中华人民共和国农业法(Agriculture Law of the People's Republic of China(another version))

中华人民共和国农业法(1993)(Agriculture Law of the People's Republic of China(1993))

中华人民共和国农业技术推广法(Law of the People's Republic of China on the Popularization of Agricultural Technology)

中华人民共和国科学技术进步法(1993)(Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress)

国家税务总局关于外商投资企业的外国投资者再投资退税若干问题的通知( NOTICE ON SOME QUESTIONS CONCERNING TAX REIMBURSEMENT FOR REINVESTMENT )
国家税务总局关于外商投资企业清算所得适用定期减免税问题的通知( NOTICE ON QUESTION CONCERNING APPLICABLE REGULAR TAX REDUCTION )

中华人民共和国企业劳动争议处理条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Settlement of Labour Disputes in Enterprises)

国务院关于禁止犀牛角和虎骨贸易的通知 (Circular of the State Council on Banning the Trade of Rhinoceros Horn and Tiger Bone

国务院关于促进生产企业搞好自营进出口工作的通知(Circular of the State Council Concerning Promoting Self-operated Import and Export of the Production Enterprises)

国务院关于严格审批和认真清理各类开发区的通知 (Circular of the State Council Concerning the Strict Examination and Approval and Checks on Various Development Zones)

股票发行与交易管理暂行条例 (Provisional Regulations on the Administration of Share Issuance and Trading)

中华人民共和国海关法行政处罚实施细则 (Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the Customs Law of the Prople’s Republic of China (Revised on April 1, 1993))

全国人民代表大会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》的决定 (Decision of the National People’s Congress on the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会关于设立中华人民共和国澳门特别行政区的决定 (Decision of the National People’s Congress on the Establishment of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定 (Decision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative Region

中华人民共和国澳门特别行政区基本法 (THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会关于授权全国人民代表大会常务委员会设立香港特别行政区筹备委员会的准备工作机构的决定 (Decision of the National People’s Congress on Authorizing the Standing Committee of the National People’s Congress to Establish a Preliminary Working Body of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region)

全国人民代表大会关于批准澳门特别行政区基本法起草委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会澳门特别行政区基本法委员会的建议的决定 (Decision of the National People’s Congress Approving the Proposal by the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region on the Establishment of the Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress)

国务院办公厅关于设立外币免税商店(场)有关问题的通知 (Circular of the General Office of the State Council on Related Matters Concerning the Establishment of Duty-free Stores (Markets))

国务院办公厅转发国务院特区办公室关于简化外商投资企业中方人员出国(境)审批手续规定的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Regulations Submitted by Special Economic Zones Office of the State Council Concerning Simplifying the Procedure of Examination and Approval of the Chinese Staff Employed in Foreign Investment Enterprises Going Abroad (or to Hongkong or Macao))

全国人民代表大会常务委员会关于惩治假冒注册商标犯罪的补充规定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Punishing Crimes of Counterfeiting Registered Trademarks)

中华人民共和国产品质量法 (Law of the People’s Republic of China on Product Quality 1993)

全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定 附:修正本 (Trademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 2/22/1993))

中华人民共和国国家安全法 (State Security Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国船舶和海上设施检验条例 (Regulations of the People’s Republic of China Governing Survey of Ships and Offshore Installations)

上海市实施《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法》办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Deputation Law of the People’s Republic of China for the National People’s Congress and the Local People’s Congresses at Various Levels)

中华人民共和国国家货币出入境管理办法 (Measures of the People’s Republic of China for Control of Carrying the State Currency Into and out of China)

中华人民共和国测绘法 (Surveying and Mapping Law of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治劫持航空器犯罪分子的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Criminals Engaged in Aircraft Hijacking)

中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定(1992)(Rules of the People’s Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft)

农业化学物质产品行政保护条例(1992)(Administrative Regulations on the Protection of Agricultural Chemicals)

农业化学物质产品行政保护条例 (Regulations on Administrative Protection of Agricultural Chemical Products)

中华人民共和国海上航行警告和航行通告管理规定(Provisions of the People’s Republic of China on the Control of Maritime Navigational Warnings and Navigational Notices)

中华人民共和国专利法实施细则 (Rules for the Implementation of the Patent Law of the People’s Republic of China 1993)

药品行政保护条例 (Regulations on Administrative Protection of Pharmaceuticals)

储蓄管理条例 (Regulations on the Administration of Savings)

中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定 (Provisions of the People’s Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft)

企业财务通则 (The General Rules Governing Financial Affairs in Enterprises)

企业会计准则 (Accounting Criteria for Enterprises)

企业会计准则(1992)(Corporate Accounting Codes)

国务院关于进一步改革国际海洋运输管理工作的通知 (Circular of the State Council Regarding Further Reform of the Administration of International Ocean Shipping Industry)

中华人民共和国矿山安全法 (Law of the People’s Republic of China on Safety in Mines)

中华人民共和国海商法(Maritime Code of the People’s Republic of China)
中华人民共和国进出口商品检验法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection)

中药品种保护条例 (Regulations on the Protection of Types of Traditional Chinese Medicine)

证券(结算所)条例(SECURITIES (CLEARING HOUSES) ORDINANCE)

实施国际著作权条约的规定 (Provisions on the Implementation of the International Copyright Treaties)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治偷税、抗税犯罪的补充规定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National Prople’s Congress Regarding the Imposition of Punishment in Respect of Offences of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax)

中华人民共和国专利法(Patent Law of the People’s Republic of China (Revised on 9/4/1992))

中华人民共和国税收征收管理法 (Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection 1992)

国务院关于实施新国民经济核算体系方案的通知 (Circular of the State Council Concerning the Implementation of the Plan for a New National Economic Accounting System)

国务院办公厅关于转发国务院法制局《关于国际通行船舶上的中国籍员工健康证明书有关问题的处理意见》的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Proposals Submitted by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council on Matters Relating to Health Certificates of Chinese Crew Members on Board Ships Conducting International Voyages)

国务院关于实施新国民经济核算体系方案的通知 (Plan for a New National Economic Accounting System)

国务院关于进一步对外开放韶关等市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Shaoguan and Other Cities)

国务院关于设立昆山经济技术开发区的批复 (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Kunshan Economic and Technological Development Zone)
中华人民共和国对外商投资企业进出口货物监管和征税办法(Measures of the People`s Republic of China on Control over andTaxation for )

国务院关于试办国家旅游度假区有关问题的通知 (Circular of the State Council Concerning the Pilot Project for National Tourist Vacation Areas)

国务院办公厅关于办理国际条约协定批准手续或者核准手续问题的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Completion of Formalities Concerning Ratification and Approval of International Treaties and Agreements)

国务院办公厅关于在外留学人员有关问题的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Matters Relating to Students Studying Abroad)

国务院关于深圳市要求扩大特区范围改变宝安县体制问题的批复 (Official Reply of the State Council Concerning the Request Submitted by Shenzhen City for Expanding the Scope of the Special Zone and Changing the Regime of Baoan County)

中华人民共和国海关审定进出口货物完税价格办法(PROVISIONS OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF CHINA F)

国务院关于进一步对外开放重庆等市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Chongqing and Some Other Cities)

国务院关于进一步对外开放二连浩特市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Erenhot)

国务院关于对海南省洋浦经济开发区海关管理问题的批复 (Measures of the Customs Office of the People’s Republic of China Concerning Administration of Goods, Means of Transport, Articles Carried by Individuals and Postal Articles Leaving or Entering the Yangpu Economic Development Zone of Hainan Province)

关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法 (Measures Governing the Participation of Foreign Firms in the Salvage of Sunken Ships and Objects in the Chinese Coastal Waters)

国务院关于丹东市建立边境经济合作区的批复 (Reply of the State Council to the Application of Liaoning Province to Build a Border Economic Cooperation Zone in Dandong)

全国人民代表大会常务委员会关于授权深圳市人民代表大会及其常务委员会和深圳市人民政府分别制定法规和规章在深圳经济特区实施的决定 (Decision ofthe Standing Committee of the National People’s Congress on Authorizing the People’s Congress of Shenzhen City and Its Standing Committee and the People’s Government of Shenzhen City to Formulate Regulations and Rules Respectively for Implementation in the Shenzhen Special Economic Zone)

国务院关于《中华人民共和国集会游行示威法实施条例》的批复通知 (Regulations for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations)

中共中央国务院关于加快发展第三产业的决定(Decision of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Accelerating Development of Tertiary Industry)

国务院关于进一步对外开放南宁、昆明市及凭祥等五个边境城镇的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Nanning, Kunming, Pingxiang and Other Four Border Cities (or Counties or Towns)

植物检疫条例(Regulations on Plant Quarantine)

国务院关于设立大连保税区的批复 (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Dalian Bonded Area)

国务院关于设立广州保税区的批复 (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Guangzhou Bonded Area)

国务院关于《中华人民共和国文物保护法实施细则》的批复通知 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics)

中华人民共和国工会法 (Trade Union Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国妇女权益保障法 (Law Sefeguarding Women's Rights and Interests of the People's Republic of China)

国务院办公厅关于外资金融机构常驻代表机构驻在期限问题的复函 (Reply of the General Office of the State Council Concerning the Period for Resident Representative Offices of Banking Institutions With Foreign Capital Residing in China)

国务院关于进一步对外开放黑河等四个边境城市的通知 (Circular of the State Council Concerning the Further Opening up of Heihe City and Three Other Frontier Cities)

国务院关于海南省吸收外商投资开发洋浦地区的批复 (Official Reply of the State Council Concerning the Absorption of Foreign Investment for the Development of the Yangpu Area in Hainan Province)

中华人民共和国出口货物原产地规则 (Rules of the People’s Republic of China on the Origin of Export Commodities)

国务院关于下达《国家中长期科学技术发展纲领》的通知 (Circular of the State Council on Transmission of the State Medium- and Long-term Programme on Science and Technology Development)

中华人民共和国陆生野生动物保护实施条例 (Regulations for the Implementation of the People’s Republic of China on the Protection of Terrestrial Wildlife)

国务院关于修改《中华人民共和国进出口关税条例》的决定(REGULATIONS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPO)

中华人民共和国领海及毗连区法 (Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone)

国务院办公厅关于做好外轮和远洋国轮港口供应工作的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Port Supply to Foreign and Chinese Oceangoing Vessels)

中华人民共和国收养法 (ADOPTION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 1991)

中华人民共和国收养法(Adoption Law of the People’s Republic of China (Amended on 11/4/1998))

中国公民往来台湾地区管理办法 (Measures for the Control of Chinese Citizens Travelling to or From the Region of Taiwan)

关于境内居民外汇和境内居民因私出境用汇参加调剂的暂行办法 (Interim Measures for the Participation in Swap of the Foreign Exchange Held by Residents in China or to Be Used by Residents Going Abroad for Private Business)

国务院关于贸易性动物产品出境检疫管理体制的通知 (Circular of the State Council Concerning the Quarantine Control System for Animal Products Leaving China for Trade Purpose)

中华人民共和国进出境动植物检疫法(1991)(Law of the People's Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine)

中华人民共和国进出境动植物检疫法 (Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine)

全国人民代表大会常务委员会关于批准武汉、九江、芜湖港对外国籍船舶开放的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Opening of Wuhan, Jiujiang and Wuhu Port to Foreign Vessels)

中华人民共和国海关对国家高新技术产业开发区进出口货物的管理办法( Customs Regulations of the People`s Republic of China for theControl over )

全国人民代表大会常务委员会关于严禁卖淫嫖娼的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Strict Prohibition Against Prostitution and Whoring)

全国人民代表大会常务委员会关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Abduct and Traffic in or Kidnap Women or Children)

证券(内幕交易)条例(SECURITIES (INSIDER DEALING) ORDINANCE)

外国人来华登山管理办法 (Measures for the Administration of the Mountaineering Conducted by Foreigners in China)

企业名称登记管理规定 (Provisions on Administration of Enterprise Name Registration)

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法实施细则 (Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises With Foreign Investment and Foreign Enterprises)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治盗掘古文化遗址古墓葬犯罪的补充规定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of the Crime of Excavating and Robbing Sites of Ancient Culture or Ancient Tombs)

全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国文物保护法》第三十条第三十一条的决定 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics (Amended on 6/29/1991))

中华人民共和国烟草专卖法 (Law of the People’s Republic of China on Tobacco Monopoly)

全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国文物保护法》第三十条第三十一条的决定(Regulations for the Protection of Computer Software)
中华人民共和国水土保持法(Law of The People's Republic of China on Water and Soil Conservation)

GNU通用公共许可证(GNU GENERAL PUBLIC LICENSE)

中华人民共和国著作权法实施条例 (Regulations for the Implementation of Copyright Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国大气污染防治法实施细则 (Rules for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution)

中华人民共和国产品质量认证管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Product Quality Certification)

中华人民共和国固定资产投资方向调节税暂行条例 (Interim Provisions of the People’s Republic of China on Fixed Assets Investment Direction Regulating Tax)

中华人民共和国民事诉讼法(Civil Procedure Law of the People’s Republic of China)

国务院关于批准国家高新技术产业开发区和有关政策规定的通知  (Circular of the State Council Concerning the Approval of the National Development Zones for New and High Technology Industries and the Relevant Policies and Provisions)

专利代理条例 (Regulations on Patent Commissioning)

专利代理条例(Regulations on Patent Commissioning )

中华人民共和国国徽法(Law of the People’s Republic of China on the National Emblem)

中华人民共和国考古涉外工作管理办法 (Measures of the People’s Republic of China for the Administration of the Foreign-related Archaeological Activities)

企业职工伤亡事故报告和处理规定 (Provisions on the Report and Handling of Casualty Accidents to Enterprises Employees)

商船(油类污染的法律责任及补偿)条例(MERCHANT SHIPPING (LIABILITY AND COMPENSATION FOR OIL POLLUTION) ORDINANCE)

商船(防止及控制污染)条例(MERCHANT SHIPPING (PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION) ORDINANCE)
中华人民共和国土地管理法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1991))

中华人民共和国行政复议条例(Regulations on Administrative Reconsideration(invalid))

中华人民共和国缔结条约程序法(Law of the People’s Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties)

全国人民代表大会常务委员会关于禁毒的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Prohibition Against Narcotic Drugs)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治走私、制作、贩卖、传播淫秽物品的犯罪分子的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishment of Criminals Who Smuggle, Produce, Sell or Disseminate Pornographic Articles)

行政复议条例 (Regulations on Administrative Reconsideration 1990)

关于转发《出口收汇核销管理办法》及实施细则的通知( MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE COLLECTION VERIFICATION )

中华人民共和国外资企业法实施细则 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Foreign-capital Enterprises)

出口收汇核销管理办法(Measures for the Administration of the Collection Verification and Writing-off of Export Proceeds in Foreign Exchange)

中华人民共和国海上国际集装箱运输管理规定 (Provisions of the People’s Republic of China on the Administration of Maritime International Container Transport 1990)

中华人民共和国海上国际集装箱运输管理规定 (Provisions of the People’s Republic of China on the Administration of Maritime International Container Transport (Amended on 4/18/1998))

商船(注册)条例(MERCHANT SHIPPING (REGISTRATION) ORDINANCE)

管制免责条款条例(CONTROL OF EXEMPTION CLAUSES ORDINANCE)

中华人民共和国邮政法实施细则 (Rules for the Implementation of the Postal Law of the People’s Republic of China)
中华人民共和国领事特权与豁免条例 (Regulation of the People’s Republic of China Concerning Consular Privileges and Immunities)

中外合资经营企业合营期限暂行规定 (Interim Provisions Concerning Contract Period of Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

上海市计划生育条例实施细则 (Rules of Shanghai Municipality forthe Implementation of the Regulations on Family Planning )

关于上海浦东新区鼓励外商投资减征、免征企业所得税和工商统一税的规定 (Provisions Concerning Reduction of and Exemption From Enterprise Income Tax and Consolidated Industrial and Commercial Tax for the Encouragement of Foreign Businessmen to Invest in the Shanghai Pudong New Zone)

中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法 (Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to Be Brought Into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai )

上海外资金融机构、中外合资金融机构管理办法 (Measures for the Administration of Foreign-capital Financial Institutions and Chinese-foreign Equity Joint Financial Institutions in the Shanghai Municipality)

中华人民共和国归侨侨眷权益保护法 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese)

中华人民共和国著作权法 (Copyright Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国铁路法 (Railway Law of the People's Republic of China)

国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investments by Overseas Chinese and Compatriots From Hong Kong and Macao)

国际海事委员会海运单统一规则(CMI Uniforms Rules for Sea Waybills)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治侮辱中华人民共和国国旗国徽罪的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Crimes of Desecrating the National Flag and the National Emblem of the People’s Republic of China

全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the English Text of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

中华人民共和国国旗法 (Law of the People’s Republic of China on the National Flag)

中华人民共和国防治陆源污染物污染损害海洋环境管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Prevention of Pollution Damage to the Marine Environment by Land-sourced Pollutants)

卫星地面接收设施接收外国卫星传送电视节目管理办法 (Administrative Measures for Reception of Television Programmes Transmitted Via Foreign Satellites by Ground Satellite Receiving Facilities)

中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the Use of the State-owned Land in the Urban Areas)

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法 (Interim Measures for the Administration of the Foreign-invested Development and Management of Tracts of Land)

上海市人民代表大会议事规则 (Rules of Procedure for the Shanghai Municipal People's Congress)

境外金融机构管理办法 (Procedures for the Administration of Chinese Financial Institutions Abroad)

国务院办公厅转发国家旅游局关于进一步清理整顿旅行社意见的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of a Report Submitted by the National Tourism Administration Concerning the Further Checking-up and Rectification of Tourist Agencies)

中华人民共和国标准化法实施条例(Regulations for the Implementation of the Standardization Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国香港特别行政区基本法(THE Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会关于批准香港特别行政区基本法起草委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区基本法委员会的建议的决定 (Decision of the National People’s Congress Approving the Proposal by the Drafting Committeefor the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region on the Establishment of the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress)

全国人民代表大会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》的决定 (Decision of the National People’s Congress on the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会关于设立香港特别行政区的决定(Decision of the National People’s Congress on the Establishment of the Hong Kong Special Administrative Region)

全国人民代表大会关于香港特别行政区第一届政府和立法会产生办法的决定(Decision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region)

全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法》的决定(Decision of the National People’s Congress Regarding the Revision of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

中华人民共和国中外合资经营企业法(Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures (Amended on 4/4/1990))

第七届全国人民代表大会第三次会议关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)》的审议程序和表决办法 (THE Procedure for Deliberation and Voting of the Third Session of the Seventh National People’s Congress on )

中华人民共和国海上交通事故调查处理条例(Regulations of the People’s Republic of China on the Investigation and Handling of Maritime Traffic Accidents)

外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(Regulations Concerning Foreign Journalists and Permanent Offices of Foreign News Agencies)

中外合作开采陆上石油资源缴纳矿区使用费暂行规定(Interim Provisions Concerning the Payment of Royalties for Chinese-foreign Cooperative Exploitation of Petroleum Resources on Land)

进出口商品免验办法(PROVISIONS FOR THE EXEMPTION OF IMPORT AND EXPORT COMMODITIES FROMINSPECTION (FOR TRIAL IMPLEMENTATION))

中华人民共和国环境保护法(1989)(Environmental Protection Law of the People's Republic of China)

中华人民共和国城市规划法 (City Planning Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国环境保护法 (Environmental Protection Law of the People’s Republic of China)

化妆品卫生监督条例 (Regulations Concerning the Hygiene Supervision Over Cosmetics)

中华人民共和国进口计量器具监督管理办法(Measures of the People’s Republic of China for the Supervision and Administration of Imported Instruments of Measurement)

中华人民共和国集会游行示威法 (Law of the People’s Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations)

中华人民共和国水下文物保护管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Work for the Protection of Underwater Cultural Relics)

国务院批转商业部、经贸部、物资部关于进一步清理整顿各类商业批发公司、对外经济贸易公司、物资公司意见的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of the Suggestions of the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and the Ministry of Material Supplies Regarding the Further Checking up and Rectification of Various Types of Commercial Wholesale Companies, Foreign Economic Relations and Trade Companies, and Material Supply Companies)

中华人民共和国环境噪声污染防治条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Prevention and Cure of Ambient Noise Pollution 1989)

海关对我出国人员进出境行李物品的管理规定 (Provisions of the Customs on the Control of Luggage and Articles Carried by Chinese Personnel Entering and Leaving the Country)

国务院办公厅关于调整因公出国人员有关规定的通知(Circular of the General Office of the State Council on Adjustment of the Provisions Concerning Personnel Sent Abroad on Official Duty)

证券及期货事务监察委员会条例(SECURITIES AND FUTURES COMMISSION ORDINANCE)

中华人民共和国水污染防治法实施细则 (Rules for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (1989))

关于对华侨港澳台胞捐赠外汇参加外汇调剂的暂行规定(Interim Provisions Concerning the Use of Donations in Foreign Exchange Made by Overseas Chinese and Compatriots From Hong Kong, Macao and Taiwan in the Regulation of Foreign Exchange)

关于出口产品退税几个具体问题的补充规定(ADDITIONAL PROVISIONS OF THE STATE TAX BUREAU CONCERNING CERTAINISSUES )

外国商会管理暂行规定(1989)(Rules for the Administration of Foreign Chambers of Commerce in the People’s Republic of China)

外国商会管理暂行规定(Interim Provisions for the Administration of Foreign Chambers of Commerce in China)

全国人民代表大会关于国务院提请审议授权深圳市制定深圳经济特区法规和规章的议案的决定 (Decision of the National People’s Congress Regarding the Proposal Submitted for Deliberation by the State Council on Authorizing the Municipality of Shenzhen to Formulate Regulations and Rules for the Shenzhen Special Economic Zone)

中华人民共和国行政诉讼法 (Administrative Procedure Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国行政诉讼法(1989)(Administrative Procedure Law of the People's Republic of China)

中华人民共和国测绘成果管理规定 (Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Achievements in Survey and Drawing)

境外投资外汇管理办法(Procedures for the Administration of the Foreign Exchange Involved in Investment Abroad)

中华人民共和国国境卫生检疫法实施细则(Rules for the Implementation of Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China)

民用航空运输不定期飞行管理暂行规定(Interim Provisions Governing Non-scheduled Flights in Civil Air Transport)

中华人民共和国药品管理法实施办法 (Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国进出口商品检验法(Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection)

国务院关于加强华侨、港澳台同胞捐赠进口物资管理的若干规定(Provisions Concerning the Administration of Imported Goods and Materials Donated by Overseas Chinese and Compatriots From Hong Kong, Macao and Taiwan)

中华人民共和国海关对沿海开放地区进出境货物的管理规定( PROVISIONS OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA FORTHE CONTROL )

国家工商行政管理局关于对外商投资企业违反登记管理法规的行为进行处罚的权限和程序的规定(REGULATIONS CONCERNING JURISDICTION AND PROCEDURES TO DEAL O)

对于违反进出口许可证管理制度的处罚规定( PROVISIONS FOR THE PUNISHMENT OF OFFENSES AGAINST THE IMPORT ANDEXPORT )

铺设海底电缆管道管理规定 (Provisions Governing the Laying of Submarine Cables and Pipelines)

放射性药品管理办法 (Measures for the Control of Radioactive Drugs)

国务院关于加强借用国际商业贷款管理的通知(Circular of the State Council on Strengthening the Administration of the Obtaining of International Commercial Loans)

国务院办公厅转发国家税务局关于清理整顿和严格控制减税免税意见的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Suggestions Submitted by the State Taxation Administration Concerning the Appraisal, Rectification, and Strict Control of Tax Reductions and Exemptions)

关于转发《国务院关于修改〈国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定〉的决定》的通知 (Decisio)

开采海洋石油资源缴纳矿区使用费的规定 (Provisions Concerning the Payment of Royalties for the Exploitation of Offshore Petroleum Resources)

中华人民共和国标准化法 (Standardization Law of the People’s Republic of China)

精神药品管理办法 (Measures for the Control of Psychotropic Drugs)

国务院办公厅转发国家旅游局关于加强旅游工作意见的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of a Report Submitted by the National Tourism Administration Concerning the Strengthening of Tourist Work)

实验动物管理条例 (Regulations for the Administration of Affairs Concerning Experimental Animals)

中华人民共和国野生动物保护法(Law of the People’s Republic of China on the Protection of Wildlife)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治捕杀国家重点保护的珍贵、濒危野生动物犯罪的补充规定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Catching or Killing Precious and Endangered Species of Wildlife under Special State Protection )

基金会管理办法 (Measures for Management of Foundations)

国务院关于废止第二批涉外法规的通知 (Circular of the State Council Concerning the Annulment of the Second Batch of Regulations Governing Foreign-related Matters)

中华人民共和国筵席税暂行条例(PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA ONBANQUET TAX)

国务院关于授权省、自治区、直辖市、经济特区和计划单列市人民政府审批外资企业的通知(Circular of the State Council Concerning the Authorization of the People’s Governments of the Provinces, Autonomous Regions, Municipalities Directly under the Central Government, Special Economic Zones, and Municipalities Separately Listed on the State Plan to Examine and Approve Applications for the Establishment of Enterprises With Foreign Capital)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治泄露国家秘密犯罪的补充规定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Divulging State Secrets )

中华人民共和国印花税暂行条例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China on Stamp Tax )

国务院关于扩大内地省、自治区、计划单列市和国务院有关部门吸收外商投资审批权限的通知 (Circular of the State Council Concerning the Extension of the Limits of Power Vested With the Inland Provinces, Autonomous Regions, Municipalities Separately Listed in the State Plan and the Departments Concerned under the State Council in Examining and Approving Foreign Investment Absorption)

国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investments by Compatriots From Taiwan)

中华人民共和国私营企业暂行条例(Provisional Regulations of the People`s Republic of China onPrivate Enterprises)

国务院关于将对外经济贸易仲裁委员会改名为中国国际经济贸易仲裁委员会和修订仲裁规则的批复( CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES)

国务院关于将海事仲裁委员会改名为中国海事仲裁委员会和修订仲裁规则的批复(CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES)

国务院关于废止部分涉外法规的通知(circular of the state council concerning the annulment of a part of regulations governing foreign-related matters)

中华人民共和国企业法人登记管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons)

北京市新技术产业开发试验区暂行条例(Interim Regulations of the Beijing Municipality Concerning the Experimental Area for Developing New-technology Industries)

国务院办公厅转发劳动、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of the Proposals Submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel Concerning Further Implementation of the Policy of Granting Decision-making Power to Enterprises With Foreign Investment for the Employment of Working Personnel)

国务院关于鼓励投资开发海南岛的规定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investment in Developing Hainan Island)

中华人民共和国海关对经济技术开发区进出境货物的管理规定( Administrative Rules of the Customs of the People`s Republic ofChina for )

国务院办公厅转发劳动部、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权意见的通知(CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THEAPPROVAL AND )

国务院关于办理商标注册附送证件问题的批复(Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 5/12/1995))

全国人民代表大会关于建立海南经济特区的决议 (Resolution of the NationalPeople’s Congress on the Establishment of the Hainan Special Economic Zone )

中华人民共和国中外合作经营企业法 (Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures)

中华人民共和国全民所有制工业企业法(Law of the People's Republic of China of Industrial Enterprises Owned by the Whole People)

中华人民共和国宪法修正案 (Amendment to the Constitution of the People’s Republic of China (1988))

中华人民共和国海关对加工贸易保税工厂的管理办法1(Administrative Rules of the Customs of the Peoplechrr(39)s Republic )

国务院关于扩大沿海经济开放区范围的通知 (Circular of the State Council Concerning the Expansion of the Scope of the Coastal Economic Open Zones)

金融机构代客户办理即期和远期外汇买卖管理规定(Provisions on Administration of Buy and Sale of Spot and Forward Foreign Exchange by Financial Institutes on Clients’ Behalf)

全国人民代表大会常务委员会关于惩治走私罪的补充规定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling )

全国人民代表大会常务委员会关于惩治贪污罪贿赂罪的补充规定(People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery )

中华人民共和国水法(Water Law of The People's Republic of China )

中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则 (Rules for the Implementation of the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts)

艾滋病监测管理的若干规定(Provisions for the Monitoring and Control of AIDS)

中华人民共和国商标法实施细则(Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China 1988)

中华人民共和国商标法实施细则(Rules for Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 7/15/1993))

中外合资经营企业合营各方出资的若干规定(Several Provisions Concerning the Investments Made by the Various Parties to Chinese-foreign Equity Joint Ventures1988)

国务院关于修订《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第八十六条第三款的通知(Regulations for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures (Amended on 12/21/1987))

导游人员管理暂行规定(Interim Provisions on the Administration of Affairs Concerning Tourist Guides)

麻醉药品管理办法 (Measures for the Control of Narcotic Drugs)

(A Catalogue of Laws Governing Foreign-related Matters Promulgated before the End of 1978 and Announced Invalid With the Approval of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress)

广告管理条例 (Regulations on Control of Advertisements)

广告管理条例(Regulations on Control over Advertisements)

关于中外合资、合作经营企业产品以产顶进办法 (Measures Concerning the Substitution of Products Manufactured by Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Chinese-foreign Contractual Jointventures for Similar Imported Products)

中华人民共和国国务院办公厅关于台湾同胞来祖国大陆探亲旅游接待办法的通知(Circular of the General Office of the State Council of the People’s Republic of China Concerning the Measures for Receiving Compatriots From Taiwan Who Come to the Mainland of Their Motherland to Visit Their Relatives or As Tourists)

中外合资、合作经营企业机电产品以产顶进管理办法 (Measures for the Control of the Substitution of Machinery and Electrical Appliances Manufactured by Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Chinese-foreign Contractual Joint Ventures for Similar Imported Products)

国务院办公厅、中央军委办公厅转发国家体委等部门关于进一步加强对外开放山峰管理工作请示的通知 (Circular Jointly Issued by the General Office of the State Council and the General Office of the Central Military Commission for Transmitting the Request for Instructions Submitted by the State Physical Culture and Sports Commission and Other Departments Concerning the Strengthening of Administration of Mountains Open to the outside World)

中华人民共和国进出口关税条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Import and Export Duties)

中华人民共和国价格管理条例(Regulations of the People’s Republic of China on the Control of Prices

中华人民共和国档案法(Archives Law of the People’s Republic of China)

淫亵及不雅物品管制条例(CONTROL OF OBSCENE AND INDECENT ARTICLES ORDINANCE)

外债统计监测暂行规定(Interim Provisions for Statistics and Supervision of External Debts)

关于加强空运进口货物管理的暂行办法(Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air

国务院办公厅转发口岸领导小组《关于加强空运进口贷物管理的暂行办法》的通知(INTERIM MEASURES CONCERNING STRENGTHENING ADMINISTRATION OF IM-PORTS BY )

关于严格禁止在旅游业务中私自收授回扣和收取小费的规定 (Provisions Concerning Strict Forbiddance on Acceptance of Rebates and Tips in Handling Tourist Business)

中华人民共和国国务院关于对来华工作的外籍人员工资、薪金所得减征个人所得税的暂行规定 (Individual Income Tax on Income From Wages and Salaries of Foreign Nationals Who Come to Work in China)

中华人民共和国海关法行政处罚实施细则 (Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the Customs Law of the People’s Republic of China 1987)

全国人民代表大会常务委员会关于对中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行行使刑事管辖权的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Exercising Criminal Jurisdiction Over the Crimes Prescribed in the International Treaties to Which the People’s Republic of China Is a Party or Has Acceded )

中华人民共和国经济合同法(失效)(Technology Contract Law of the People's Republic of China)

合伙经营条例(PARTNERSHIP ORDINANCE)

国务院办公厅关于我同外国结为友好的城市不以对方地名,人名命名街道或建筑物的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Decision That Streets , and Buildings in China’s Cities Which Have Established a Friendly Relationship As Sister Cities With Cities of Foreign Countries Shall Not BeNamed after the Place Names or Personal Names of These Foreigncountries)

中华人民共和国水路运输管理条例(Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Water Transport)

中华人民共和国水路运输管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Water Transport)

中华人民共和国民用航空器适航管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of the Airworthiness of Civil Aircraft)

国务院办公厅转发国家经委、经贸部、国家商检局关于加强出口商品质量管理工作意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council on the Transmission of the Recommendations Submitted by the State Economic Commission, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and the State Bureau of Import and Export Commodities Inspection Concerning the Strengthening of Quality Control of Export Commodities)

中国银行对外商投资企业贷款办法 (Measures of the Bank of China Concerning the Granting of Loans to Enterprises With Foreign Investment)

国务院办公厅转发口岸领导小组关于地方口岸管理机构职责范围暂行规定的通知 (Interim Provisions of the Leading Group for Port Affairs on the Scope of Functions of Local Administrative Organs for Port Affairs)

西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(Interim Provisions of the Tibet Autonomous Region Concerning the Promotion of Trade With Neighbouring Countries)

中华人民共和国统计法实施细则 (Rules for the Implementation of the Statistics Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国计量法实施细则 (Rules for the Implementation of the Metrology Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国海关法 (Customs Law of the People’s Republic of China 1987)

中华人民共和国海关法(Customs Law of the Poeple's Republic of China (Amended on 7/8/2000))

上海市植树造林绿化管理条例(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Tree Planting, Afforestation, and Greening )

中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens 1986)

中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens 1986)

中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则 (Rules for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994))

中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(Interim Measures for the Control of Chinese Citizens Traveling on Private Business to or From the Regions of Hong Kong or Macao)

中华人民共和国内河交通安全管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters)

中华人民共和国国境卫生检疫法 (Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国邮政法(Postal Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国企业破产法(试行)(Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy)

中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE )

国务院关于鼓励外商投资的规定 (Provisions of the State Council for the Encouragement of Foreign Investment)

关于对外国企业常驻代表机构降低核定利润率征税问题的通知(REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE REPORT SUBMITTED BY THE MINISTRYOFFINANCE )

国务院对财政部关于对外国企业常驻代表机构降低核定利润率征税请示的批复 (Reply of the State Council to the Report Submitted by the Ministry of Finance Requesting the Instruction on the Reduction of the Appraised and Specified Rate of Profit for Taxation on the Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)

中华人民共和国外交特权与豁免条例 (Regulations of the People’s Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities)

中华人民共和国治安管理处罚条例(1986)(Regulation on the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security)

中华人民共和国治安管理处罚条例 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Revision of the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security(appendix: the First Revision of the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security))

中华人民共和国注册会计师条例 (Regulations of the People’s Republic of China for Certified Public Accountants)

中华人民共和国土地管理法 (Land Administration Law of the People’s Republic of China (1988))

国务院办公厅转发口岸领导小组关于加强疏港工作几项补充规定的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Several Additional Stipulations by the Leading Group for Port Affairs on Strengthening the Work of Unclogging Harbours)

中外合作设计工程项目暂行规定 (Interim Provisions Concerning Chinese-foreign Cooperation in the Designing of Engineering Projects)

中华人民共和国民法通则 (General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国外资企业法 (Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises)

中华人民共和国义务教育法 (Compulsory Education Law of the People's Republic of China)

中华人民共和国外资企业法 (Law of the People’s Republic of China on Enterprises with Foreign Capital (Amended on 10/31/2000))

工业产品质量责任条例 (Regulations on Quality Responsibility for Industrial Products)

中华人民共和国海关总署对进出经济特区的货物、运输工具、行李物品和邮递物品的管理规定 (Provisions of the General Customs Administration of the People's Republic of China on Control Over Goods, Means of Conveyance, Luggage and Postal Articles Entering or Leaving the Special Economic Zones)

中华人民共和国矿产资源法 (Mineral Resources Law of the People’s Republic of China 1986)

中华人民共和国矿产资源法(Mineral Resources Law of the People’s Republic of China (Amended on 8/29/1996))

对外经济开放地区环境管理暂行规定 (Interim Provisions for the Administration of the Environment in the Economic Zones Open to the outside World)

国务院关于修改《中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定》的批复 (Official Reply of the State Council Concerning the Amending of the Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River 1986)

全国人民代表大会常务委员会关于批准长江南京港对外国籍船舶开放的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Opening of Nanjing Port on the Yangtze River to Foreign Vessels)

中华人民共和国渔业法(1986)(Fisheries Law of the People's Republic of China(1986))

关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定 (Provisions of the State Council Concerning the Issue of Balance of Income and Expenditure in Foreign Exchange of Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

关于《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第一百条的修订 (Decision Concerning the Revision of Article 100 in Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OFINCOME AND )

上海市水产养殖保护规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Protection of Aquaculture )

国务院办公厅转发中国人民保险公司关于发展涉外保险业务增加外汇收入的报告的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Report Submitted by the People’s Insurance Company of China on Developing Insurance Business Involving Foreign Interests in Order to Increase Foreign Exchange Revenue)

中华人民共和国外国人入境出境管理法 (Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens)

中华人民共和国公民出境入境管理法 (Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens)

港口建设费征收办法 (Measures Concerning Collection of Harbour Tolls)

中华人民共和国国务院关于中外合资建设港口码头优惠待遇的暂行规定 (Interim Provisions of the State Council of the People’s Republic of China on Preferences for the Construction of Ports and Piers With Chinese and Foreign Joint Investment)

国务院关于口岸开放的若干规定 (Provisions of the State Council on the Opening of Ports)

中华人民共和国计量法 (Metrology Law of the People’s Republic of China)

国务院办公厅转发中国石油化工总公司、对外经济贸易部关于制止沿海地区利用海上加油炒卖外汇活动的请示的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Request Submitted by the China National Petrochemicals Corporation and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for Instructions on Checking the Activities by Some Units in the Coastal Areas That Take Advantage of Refuelling at Sea to Engage in Illegal Transaction of Foreign Exchange)

上海市城乡集市贸易食品卫生管理规定(修正)(Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Hygiene of the Food Sold on Urban and Rural Fairs )

中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明(JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG)

中华人民共和国草原法(1985)(Grassland Law of the People's Republic of China)

中华人民共和国技术引进合同管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts)

中华人民共和国财政部对外国企业常驻代表机构征收工商统一税、企业所得税的暂行规定 (Interim Provisions Concerning Imposition of Consolidated Industrial and Commercial Tax and Enterprise Income Tax on Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)

旅行社管理暂行条例 (Interim Regulations on the Administration of Tourist Agencies (Repealed))
票据条例(BILLS OF EXCHANGE ORDINANCE )

破产欠薪保障条例(PROTECTION OF WAGES ON INSOLVENCY ORDINANCE)

中华人民共和国继承法 (Law of Succession of the People’s Republic of China)

第六届全国人民代表大会第三次会议关于授权国务院在经济体制改革和对外开放方面可以制定暂行的规定或者条例的决定(Decision of the Third Session of the Sixth National People’s Congress on Authorizing the State Council to Formulate Interim Provisions or Regulations Concerning the Reform of the Economic Structure and the Open Policy)

(Implementing Rules on Punishment of Violation of Foreign Exchange Control)

中华人民共和国经济特区外资银行、中外合资银行管理条例(Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Foreign Banks and Chinese-foreign Joint Banks in the Special Economic Zones)

车辆购置附加费征收办法(Measures for the Imposition of Surcharges for Purchases of Motor Vehicles)

中华人民共和国涉外经济合同法(Law of the People’s Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest)

关于申请商标注册要求优先权的暂行规定 (Interim Provisions on Claims for Priority in Applying for Registration of Trademarks)

中华人民共和国海洋倾废管理条例(Regulations of the People’s Republic of China on Control Over Dumping of Wastes in the Ocean)

中华人民共和国会计法(Accounting Law of the People's Republic of China (Amended on 10/31/1999))

中华人民共和国会计法(1985)(Accounting Law of the People's Republic of China(1985))

中华人民共和国专利法实施细则(Rules for Implementation of the Patent Law of the People’s Republic of China 1985)

国务院关于纺织品进出口若干问题的规定(Provisions of the State Council on Several Issues Concerning the Import and Export of Textiles)

边境小额贸易暂行管理办法 (Interim Measures for the Administration of Petty Trade in the Border Areas (Anulled))

国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知 (Several Provisions by the Leading Group for Port Affairs on Strengthening the Work of Unclogging Harbours)

中华人民共和国国务院关于经济特区和沿海十四个港口城市减征、免征企业所得税和工商统一税的暂行规定 (Interim Provisions of the State Council Concerning the Reduction of and Exemption From Enterprise Income Tax and Consolidated Industrial and Commercial Tax in the Special Economic Zones and the Fourteen Coastal Port Cities)

全国人民代表大会常务委员会关于在沿海港口城市设立海事法院的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Establishment of Maritime Courts in Coastal Port Cities)

中华人民共和国药品管理法(Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国森林法(1984) (Forest Law of the People’s Republic of China(1984))

全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院改革工商税制发布有关税收条例草案试行的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Authorizing the State Council to Reform the System of Industrial and Commercial Taxes and Issue Relevant Draft Tax Regulations for Trial Application)

中华人民共和国城乡建设环境保护部关于外国人私有房屋管理的若干规定(Provisions Concerning the Administration of Private Houses Owned by Foreigners)

全国人民代表大会常务委员会关于刑事案件办案期限的补充规定 (People’s Congress Concerning the Time Limits for Handling Criminal Cases)

中华人民共和国水污染防治法(Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (1984))

中华人民共和国水污染防治法(Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996))

中华人民共和国海关对外国企业、新闻等常驻机构和常驻人员进出口物品的管理规定(Regulations Concerning Import and Export of Articles by Reside)

中华人民共和国专利法 (Patent Law of the People’s Republic of China 1984)

中华人民共和国专利法(第二次修正(Patent Law of the Poeple's Republic of China(Amended on 8/25/2000))

国务院关于在我国统一实行法定计量单位的命令 (Decree of the State Council Concerning the Use of Uniform Legal Measures in the Country)

关于中外合作经营企业进出口货物的监管和征免税规定(Regulations Concerning the Supervision and Control over, and theLevying and )

中华人民共和国进口货物许可制度暂行条例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China on the Licencing System for Import Commodities)

中华人民共和国防止船舶污染海域管理条例(Regulations of the People’s Republic of China on the Prevention of Vessel-induced Sea Pollution)

中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Environmental Protection in the Exploration and Development of Offshore Petroleum)

中华人民共和国统计法 (Statistics Law of the People’s Republic of China 1983)

(Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures 1983)

中华人民共和国人民法院组织法(Organic Law of the People’s Courts of the People’s Republic of China)

中华人民共和国人民检察院组织法(Organic Law of the People’s Procuratorates of the People’s Republic of China)

全国人民代表大会常务委员会关于严惩严重危害社会治安的犯罪分子的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Endanger Public Security)

全国人民代表大会常务委员会关于迅速审判严重危害社会治安的犯罪分子的程序的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Procedure for Prompt Adjudication of Cases Involving Criminals Who Seriously Endanger Public Security)

全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Revision of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

中华人民共和国海上交通安全法(Maritime Traffic Safety Law of the People’sRepublic of China)

民政部关于颁布《中国公民同外国人办理婚姻登记的几项规定》的通知 (Provisions for the Registration of Marriage Between Chinese Citizens and Foreigners)

对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则 (Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Regulations Relating to Enterprises With Overseas Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

中华人民共和国金银管理条例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Control of Gold and Silver)

中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定 (Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River 1983)

国务院关于严格保护珍贵稀有野生动物的通令(A Circular Decree of the State Council Concerning Strict Protection of Precious and Rare Wild Animals)

公共财政条例(PUBLIC FINANCE ORDINANCE )

关于外国企业常驻代表机构登记管理办法(Measures for Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)

全国人民代表大会常务委员会关于由对外经济贸易部行使原外国投资管理委员会的批准权的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Authorizing the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade to Exercise the Power of Ratification of the Former Foreign Investment Commission)

中华人民共和国全国人民代表大会组织法 (Organic Law of the National People’s Congress of the People’s Republic of China)

中华人民共和国国务院组织法(Organic Law of the State Council of the People’s Republic of China)

国务院办公厅关于居住港澳地区的全国人大代表和全国政协委员回内地进出境手续等问题的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Entry-exit Procedures for Deputies to the National People’s Congress and Members to the National People’s Political Consultative Conference Who Reside in the Regions of Hong Kong and Macao and Other Related Matters When They Return to the Inland)

第五届全国人民代表大会第五次会议关于中华人民共和国国歌的决议(Resolution of the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress on the National Anthem of the People’s Republic of China)

中华人民共和国宪法 (Constitution of the People’s Republic of China 1983)

国务院关于保障民用航空安全的通知 (Announcement of the State Council for Ensuring Safety in Civil Aviation)

全国人民代表大会常务委员会关于批准长江南通港、张家港对外国籍船舶开放的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Approving the Opening of Port Nantong and Port Zhangjia on the Yangtze River to Vessels of Foreign Nationalities)

中华人民共和国文物保护法 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics 1982)

国务院、中央军委批转公安部、总参谋部、外交部、国家旅游局关于外国人在我国旅行管理的规定的通知 (Provisions Concerning the Administration of Foreigners Traveling in China)

中华人民共和国商标法 (Trademark Law of the People’s Republic of China 1983)

中华人民共和国海洋环境保护法(1982)(Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China(1982))

国务院批转对外经济贸易部关于在主要口岸设立特派员办事处和对外经济贸易部特派员办事处暂行条例的请示的通知 (Interim Regulations on Special Commissioners’ Offices of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 1982)

中华人民共和国进出口动植物检疫条例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Quarantine of Imported and Exported Animals and Plants (Annulled))

中华人民共和国公证暂行条例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning Notarization)

中华人民共和国公证暂行条例(Interim Measures of the People’s Republic of China Concerning Notarization)

海关总署、财政部关于中外合作开采海洋石油进出口货物征免关税和工商统一税的规定 (Provisions of the General Customs Administration and the Ministry of Finance Concerning the Collection of or Exemption From Customs Duties and Consolidated Industrial and Commercial Taxes on Imports and Exports for the Chinese-foreign Cooperative Exploitation of Offshore Oil)
全国人民代表大会常务委员会关于严惩严重破坏经济的罪犯的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the Economy)

中华人民共和国民事诉讼法(试行) (Civil Procedure Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation) 1982)

中华人民共和国外国企业所得税法施行细则 (Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Foreign Enterprises)

中华人民共和国国境口岸卫生监督办法 (Measures Concerning Supervision of Sanitation at Border Ports of the People’s Republic of China)

中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Exploitation of Offshore Petroleum Resources in Cooperation With Foreign Enterprises)

对个人的外汇管理施行细则(Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Relating to Individuals)

审批个人外汇申请施行细则 (Rules for the Implementation of the Examination and Approval of Applications by Individuals for Foreign Exchange)

国务院批转国家进出口委国家计委关于部分物资计划外出口实行许可证办法请示报告的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of a Report Submitted by the State Import and Export Commission and the State Planning Commission Requesting Instructions on the Imposition of Export Licence Procedures for the Export of Some Goods and Materials beyond the State Plan)

国务院批转国家进出口委、国家计委关于部分物资计划外出口实行许可证办法请示报告的通知(CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANS-MISSION OF A )

中华人民共和国外国企业所得税法 (Income Tax Law of the People’s Republic of China for Foreign Enterprises)

全国人民代表大会常务委员会关于授权广东省、福建省人民代表大会及其常务委员会制定所属经济特区的各项单行经济法规的决议 (Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress Authorizing the People’s Congresses of Guangdong and Fujian Provinces and Their Standing Committees to Formulate Separate Economic Regulations for Their Respective Special Economic Zones)

进口影片管理办法 (Measures for Control Over Imported Films)

加强对外合作出版管理的暂行规定 (Interim Provisions for Strengthening the Administration of Publication in Co-operation With Foreign Countries)

国务院批转国家出版局关于发布加强对外合作出版管理的暂行规定的报告的通知(INTERIM PROVISIONS FOR STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF PUBL)

全国人民代表大会常务委员会关于刑事案件办案期限问题的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Time Limits for Handling Criminal Cases)

国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Transmission of a Clarification Submitted by the Commission for the Administration of Foreign Investments on Several Questions on the Implementation of Interim Provisions of the State Council of the People's republic of China on the Administration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)

国务院关于在国际客、货、邮空运中节约国家外汇支出问题的通知(Circular of the State Council Concerning the Cutting Down the State’s Foreign Exchange Expenditure in the International Air Transport of Passengers, Cargoes and Mail)

印花税条例(STAMP DUTY ORDINANCE)

国务院批转国家计委、国家进出口委等部门关于加强外汇兑换券管理工作的报告的通知 (Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Report Submitted by the State Planning Commission, the State Import and Export Commission and Other Departments on Improving Administration of Foreign Exchange Certificates)

中华人民共和国学位条例暂行实施办法(Interim Measures for Implementation of the Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees)

中华人民共和国枪支管理办法 (Measures of the People’s Republic of China for the Control of Firearms)

商品说明条例(TRADE DEscriptIONS ORDINANCE)

国务院批转外国投资管理委员会、邮电部关于禁止各单位以及外商在我境内办理速递文件业务的请示的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of the Request for Instructions of the Administrative Commission for Foreign Investment and the Ministry of Post and Telecommunications on Forbidding Any Units or Foreign Businessmen to Engage in Express Delivery of documents in Our Country)

中华人民共和国外汇管理暂行条例 (Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People’s Republic of China)

中华人民共和国个人所得税法施行细则 (Rules for the Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国中外合资经营企业所得税法施行细则 (Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Venture)

国务院办公厅关于我国加入海牙公约和蒙特利尔公约的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning China’s Accession to the Hague Convention and the Montreal Convention)

中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定 (Interim Provisions of the State Council of the People’s Republic of China on the Administration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)

中华人民共和国婚姻法 (Marriage Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国国籍法 (Nationality Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国个人所得税法 (Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China 1980)

全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国个人所得税法》的决定 (Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China (Revised on 10/31/1993))

禁止层压式推销法条例(PYRAMID SELLING PROHIBITION)

中国银行短期外汇贷款办法 (Measures for Providing Short-term Loans in Foreign Currency by the Bank of China)

中华人民共和国律师暂行条例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China on Lawyers)

全国人民代表大会常务委员会关于批准《广东省经济特区条例》的决议 (Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province)
中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定(PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURES)

业务转让(债权人保障)条例(TRANSFER OF BUSINESSES (PROTECTION OF CREDITORS) ORDINANCE )

中华人民共和国学位条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees)

全国人民代表大会常务委员会关于刑事诉讼法实施问题的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Implementation of the Criminal Procedure Law)

国务院批转中国人民银行关于加强我国对外发售金、银币(章)管理的请示报告的通知(CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL FOR APPROVING AND TRANSMITTING T)

中华人民共和国国务院命令(Decree of the State Council of the People’s Republic of China)

中华人民共和国对外国籍船舶管理规则(Rules of the People’s Republic of China Governing Vessels of Foreign Nationality)

国务院批转国家物价总局关于出口工业品供应作价几个问题的请示报告的通知 (Circular of the State Council on Its Approval and Transmission of the Report Submitted by the State Administration for Commodity Prices, Requesting Instructions on Several Problems Concerning the Fixing of Prices of Industrial Goods Supplied for Export)

国务院批转国家文物事业管理局关于文物特许出口管理试行办法的请示报告的通知 (Trial Measures for Control of the Export of Cultural Relics With Special Permission

中华人民共和国刑法 (Criminal Law of the People’s Republic of China)

中华人民共和国刑事诉讼法 (Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China)

以进养出试行办法 (Trial Measures Concerning the Promotion of Exports by Importation)

中华人民共和国逮捕拘留条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Arrest and Detention)

外国民用航空器飞行管理规则 (Rules Governing Operation of Foreign Civil Aircraft)

消费者委员会条例(CONSUMER COUNCIL ORDINANCE)

书刊注册条例(BOOKS REGISTRATION )

中国国际贸易促进委员会共同海损理算暂行规则 (Interim Rules for General Average Adjustment of the China Council for the Promotion of International Trade (Known As Beijing Rules for Adjustment, for Short))

国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管理和贯彻执行文物保护政策的意见的通知 (Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Proposals Submitted by the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Commerce and the State Administration for Protection of Cultural Relics on Strengthening the Commercial Administration and Implementing the Policy for the Protection of Cultural Relics)

差饷条例(RATING ORDINANCE)

房屋条例(HOUSING ORDINANCE )

释义及通则条例(INTERPRETATION AND GENERAL CLAUSES ORDINANCE)

外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则 (Rules for the Control of Non-military Vessels of Foreign Nationality Passing Through the Qiongzhou Strait)

应课税品条例(DUTIABLE COMMODITIES ORDINANCE)

职工会条例(TRADE UNIONS ORDINANCE)

保护表演者、唱片制作者和广播组织的国际公约(罗马公约)(International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations)

商业登记条例(BUSINESS REGISTRATION ORDINANCE)

中华人民共和国国务院关于在中国国际贸易促进委员会内设立海事仲裁委员会的决定(Decision of the State Council of the People’s Republic of China Concerning the Establishment of a Maritime Arbitration Commission Within the China Council for the Promotion of International Trade)

全国人民代表大会常务委员会关于批准中华人民共和国工商统一税条例草案的决议 (Regulations of the People’s Republic of China on the Consolidated Industrial and Commercial Tax (Draft))

中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于批准中华人民共和国政府关于领海声明的决议 (Resolution of the Standting Committee of the Natonal People’s Congress of the People’s Republic of China of the Approval of the Delaration of the Government of the People’s Republic of China on China’s Teritorial Sea)

全国人民代表大会常务委员会关于被剥夺政治权利的人可否充当辩护人的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Issue Whether Persons Deprived of Political Rights Can Serve As Defenders )

工厂及工业经营条例(FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS ORDINANCE)

国务院关于贯彻保护侨汇政策的命令 (Decree of the State Council Concerning the Implementation of the Policy of Protecting Remittances by Overseas Chinese)

中央人民政府政务院关于在中国国际贸易促进委员会内设立对外贸易仲裁委员会的决定 (Decision of the Government Administration Council of the Central People’s Government Concerning the Establishment of a Foreign Trade Arbitration Commission Within the China Council for the Promotion of International Trade)

中华人民共和国禁止国家货币票据及证券出入国境暂行办法(Interim Measures of the People’s Republic of China for Prohibition Against Bringing Negotiable Instruments and Securities in the State Currency Into and out of China)

中华人民共和国海关船舶吨税暂行办法(INTERIM MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF )

车船使用牌照税暂行条例(INTERIM REGULATIONS CONCERNING THE VEHICLE AND VESSEL USAGELICENSE PLATE )

城市房地产税暂行条例 (Interim Regulations Concerning Urban Real Estate Tax)

本地报刊注册条例(REGISTRATION OF LOCAL NEWSPAPERS ORDINANCE)

进出口列车、车员、旅客、行李检查暂行通则 (Interim General Rules Concerning Inspection of Entry and Exit Trains, Train Crew, Passengers and Luggage)

中华人民共和国禁止国家货币出入国境办法 (Measures of the People's Republic of China for Prohibition Against Taking the State Currency Into and out of China)

合作社条例(CO-OPERATIVE SOCIETIES ORDINANCE)

屠宰税暂行条例(PROVISIONAL REGULATIONS CONCERNING THE SLAUGHTER TAX)

关于中华人民共和国国庆日的决议(Resolution on the National Day of the People's Republic of China)

关于中华人民共和国国都、纪年、国歌、国旗的决议 (Resolution on the Capital, the Way of Numbering the Years, the Anthem and the Flag of the People’s Republic of China)

行业委员会条例(TRADE BOARDS ORDINANCE)

外汇基金条例(EXCHANGE FUND)

专利权注册条例(REGISTRATION OF PATENTS ORDINANCE)

有限责任合伙经营条例(LIMITED PARTNERSHIPS ORDINANCE)

上一页:财产保险合同格式

下一页:翻译标准