首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译有限责任公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

新闻资讯
英语陷阱(11)
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2012-05-14

They do not advocate pragmatism. 
  他们不主张实事求是。



此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意,
可说:They will not base their policies on expediency. 
在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样,
人们在社会交际时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。
有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,
是“实用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思,
相当于matter-of-factness。又如I feel guiliy并不是“我感到有罪”,
而是“我感到过意不去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?”
而是“现在几点钟啦?”guilty和enemy在这里也是“时髦词”。


     下面请看几个类例:

It is technically legal. 
它看来合法,其实不然。

  (technically不作“从技术的角度看”解,
而是表示“从表面看”之义,相当于outwardly或superficially)

Hopefully,we will get to the show on time. 
运气好的话,我们可以赶上开演。

Their opposition put him on the spot. 
他们的反对使他陷于困境。

I have no use for films like that. 
我不喜欢那样的电影。

My mother had a time trying to get my younger sister to bed. 
我妈妈花了好大的劲才把妹妹哄到床上去睡觉。

Our delegation is made up of twenty people from a wide spectrum of professions. 
我们的代表团由各种不同职业的二十名成员组成。

  在现代英语中,有些“时髦词”昙花一现就夭折了,但亦有一些词语,
由于符合人们交往和表达的需要而具有旺盛的生命力,现已被收录在各类词典中。
常见的“时髦词”有:abrasive,aspect,background,balance,calibre,
catalyst,capacity,complex,compound,escalate,expertice,facility,
field,function,input,interface, involvement,level,marginal,
optimiscally,parameter,pattern,pragmatic,psychological,realistic,
reasonable,scenario,spectrum等。遇到这些词,我们往往需要根据上下文才能猜出其义。

  现在请读者想一下reasonable,input和calibre在下列三个句子中的涵义:

We will arrive home at a reasonable hour. 

They need your input. 

A lot of educators in Hong Kong have warned of a 
decline in the calibre of students entering the Colleges of Education. 

上一条: 英语陷阱(12)

下一条: 英语陷阱(10)