首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译有限责任公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

新闻资讯
俄语插入语的翻译技巧
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2018-08-13

俄语插入语的翻译技巧

 

插入语在俄语语法中是一种特殊的结构类型。它不同句子其他成分发生语法联系,而在语义上却同表述的内容密切相关。插入语主要表达评价意义。因为插入语在俄语语法中并不算难点,而且语法书中讲得又比较明白,所以在教学实践中,往往是一提而过,忽略了它在俄语翻译中的特点和难点。

 

在我们的日常交往中,通常也有意无意地运用插入的结构形式,表达各种情感。但汉语并不把它称为插入语,而称为独立成分。这种独立成分在结构上,不是非有不可,但在表意上它却不是可有可无的。

 

插入语或独立成分的词语不多,但却能够表达丰富多彩的思想感情,变幻多端的内心活动以及对事物的可否态度……由于两种语言上的差异,从一种语言转换成另一种语言时,未必能进行完全等值的翻译,而需要根据语言各自的特点做各种处理。

 

例如,俄语中有时一个插入语可有几个释义。如:кажется (казалось) 可译作“似乎;好像;看来”等;而又有一些不同的插入语在表意上却具有相同的释义,像:верно, вероятно, наверно 等都可作“大约;大概”解。而具体处理起来时,就会使人很费周折。

 

最近读了莱蒙托夫《当代英雄》的两种译本,即1978年上海译文出版社出版的草婴译本和同年人民文学出版社出版的翟松年译本。这两种译本在插入语的翻译处理上,均提供了很多好的范例。笔者从中搜集了一些例证,现归纳成几条,作为翻译插入语方法的一种探索。

 

  一、重在传神,一词多译。

  插入语多用于文学作品中,情感丰富,翻译起来灵活性大。因此,更应该遵循“重神似”的翻译原则。同一个插入语,表达不同的语义时,可作不同的处理。例如:

  Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине – чего бы, кажется, больше.

  空气纯净而清新,就像是婴儿的亲吻;太阳明亮,天空碧蓝,——试问,人活在世上还需要什么?(草婴译,以下简称草)

  Она замучила меня своею ревностью. Княжна вздумала, кажется, ей поверять свои сердечные тайны: надо признаться, удачный выбор!

  她用嫉妒来折磨我。看光景,公爵小姐把心里秘密向她和盘托出了,应该承认,她挑对象真是挑得太合适啦!(草)

  Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят... Впрочем, кажется, в ее лице только и есть хорошего...

  我爱那双眼睛——没有光辉、它们那么柔媚,它们好像在爱抚你...……不过,看来,这是她容貌上唯一美妙的地方。(翟松年译,以下简称翟)

  Я сказал ваше имя... Оно было ей известно. Кажется, ваша история там наделала много шума...

  我讲出了您的名字……这名字她早就晓得了。看情形,您的风流韵事在那里惹起了许多议论……(翟)

  Посмотрите, доктор: видите ли вы, на скале направо чернеются три фигуры? Это, кажется, наши противники?...

  请来瞧呀,医生,在峭壁右边您看见三个人影子没有?这多半就是我们的对手吧?……(翟)

以上译文中的插入语译得恰到好处,既不失原文的本义,又使译文生动活泼,读而不厌。

 

二、语境烘托,略去不译。

  有时,原作者为了渲染大自然的色彩,烘托气氛,加强艺术感染力,在作品中使用插入语的形式,但并无什么实际意义。在这种情况下,在译文中可采用省去不译的做法,以便使译文紧凑,简练。试比较两种译文:

  Там путь все становится уже, утесы синее и страшнее, и, наконец, они казалось, сходились непроницаемой стеной.

  1、那边,路越来越窄,峭壁越来越青,越来越险,终于连成了一道不可逾越的高墙。(草)

  2、在那里路越来越窄,巉岩也更加苍翠而险峻,最后,它们看起来好像是围成了一道不可逾越的墙。(翟)

  Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, и вероятно, в один голос называя меня эгоистом...

  1、不多一会儿,大家回家,一路上纷纷议论着符里奇的怪诞行为,异口同声地说我是个利己主义者。(草)

  2、不一会功夫,所有的人就各自回家去了,纷纷议论着乌里奇的怪诞行为,并且,大概我被异口同声地叫做利己主义者。(翟)

  比较两种译文,后一种把插入语逐字翻译出来的译法不如前一种省略不译的译法衔接紧凑,语言生动。

  三、精心选词,生动活泼。

  插入语虽然字数不多,但含义深广。如选词不妥,也会有损译文的全貌。在俄语中,有些插入语在表意上具有相同的释义,但用在不同的句子中,却有各异的风采。因此,翻译时应该在选词上下功夫,力求用词丰富,避免译文处处雷同,语言苍白。例如:

  Но теперь дело выходило из границ шутки: они, вероятно, не ожидали такой развязки.

  可是,现在事情超出了玩笑的范围,他们恐怕也没料到会有这样的收场吧。(草)

  Она говорит, что у тебя наглый взгляд, что ты, верно, о себе самого высокого мнения.

  她说你的眼神蛮不讲理,你这人一定十分高傲。

  ...а там пониже, чай, байдара так разыгралась, что и не переедешь.

  而且在那边,再往下一点,我敢说,拜依达拉河一定激涨得使人没法渡越。(翟)

  Черт же его дернул ночью с пьяным разговаривать!... Впрочем, видно, уж так у него на роду было написано!...

  准是鬼在夜里拉他跟喝醉酒的人去谈话!……然而,可见,他也是命该如此!……

  Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его задразнил, что хоть в воду.

  说实话,那件事的前前后后我是后来才知道的。当时毕巧林拼命逗他,逗得他简直受不了。(草)

  Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал, не дай господи, как он рассердился!

  那时候,我还是个少尉,不瞒您说,有一次我们偷喝了一点酒,那天夜里正巧发警报,我们就醉醺醺地跑去集合。算我们倒霉,这件事被阿列克谢.彼得罗维奇知道了。嚯,老天爷,可把他气坏了。(草)

  —Послушай!—сказал твердым голосом Азамат,—видишь, я на все решаюсь.

  “听我讲!”亚沙马特用一种坚决的声音说道,“你晓得,我是下了决心了。”(翟)

  以上译文在精心选词上下了一番功夫,既把基本同义的插入语译得绘声绘色,别具风格,而且又不失原文的本义。

  四、调整结构,灵活处理。

  各民族的语言都有自己独特的语音、词汇、语法、修辞的规范,因此,在翻译时必须考虑到语言的民族特点。有时,在两种语言的转换过程中,为使译文通顺流畅,必须做结构上的调整,把俄语中的插入语译成汉语中的句子成分或改变句子的句型等。例如:

  Вот, наконец, мы взобрались на Гуд — гору, остановились и оглянулись...

  啊,我们终于爬到了古德山的顶上,歇下来往四下里眺望……(草)

  Ну, право, вспомнить смешно: я бегал за нею, точно какая-нибудь нянька.

  唉,想起来真可笑,我跟着她跑来跑去,就像保姆一样。(草)

  ...потом, когда смеркнется, в кунацкой начинается, по нашему сказать, бал.

  ……最后,当天快黑时,他们便在客厅内举行了一个所谓的舞会。(翟)

  在以上的译文中,句子成分发生了变化,俄语的插入语在译文之中不再是一种特殊的独立成分,而变成了汉语的修饰成分。又如:

  Поверите ли? Я, стоя за дверью, также заплакал, то есть знаете, не то чтоб заплакал, а так — глупость!...

  您也许不相信,我当时站在门外也哭了,嗯,也不是哭,就是这么……哼,我有点傻了!……(草)

  在这个译例中,句型发生了变化,在俄语中插入语以疑问句的形式出现,而在译文中,插入语变成了陈述句的句型。

  五、开动脑筋,大胆创新。

  俄汉语言表达方式虽然不尽相同,但两种语言词汇丰富,手段繁多。因此,在翻译中不能拘泥于一种译法,而应该在正确理解原作的基础上,从词语本身的特点出发,结合上下文的情景,开动脑筋,大胆处理,创造不同译法。例如:

  —Послушайте, — сказал он явным беспокойством, — вы, верно, забыли про их заговор?...

  1、“听我讲,”他显然十分焦急,对我说,“您是不是忘了他们的阴谋啦?……”(草)

  2、“请听我讲,”他带着显明的焦虑说,“您当真忘了他们的阴谋啦?……”(翟)

  Но предание, несмотря на надпись, так укоренилось, что право, не знаешь, чему верить, тем более что не привыкли верить надписям.

  1、虽然上面有着题字,传说却根深蒂固,弄得你真不知道相信什么才好,何况我们向来是不信题字的。(草)

  2、但是,不管题词上写的那套,这传说却仍然是那么牢固不破,说真的,叫你不知道相信哪个才好,何况我们又不习惯于相信题词呢。(翟)

  Засверкали глазенки у татарчонка, а Печорин будто не замечает: а я заговорю о другом, а он, смотришь, тотчас собьет разговор на лошадь Казбича.

  1、这鞑靼小子的眼睛发亮了,毕巧林却装作没注意。我一谈到别的,他啊,嘿,立刻又把话题拉回卡兹比奇的马上来。(草)

  2、小鞑靼的眼珠儿闪起光来,但是皮却林好像并没有察觉;我引头谈起别的事情。可是他,你瞧吧,马上又扯到卡兹比奇的马上去了。(翟)

  以上两种译文在插入语的翻译上各具特色,译得都很灵活。

  插入语虽然在语言中是一个不起眼的表达手段,但却十分活跃,是文章中无数“妙笔”中的一笔。因此,在翻译中切不可轻视它的地位、作用以及表达方式。

 

  来源:《俄语学习》