首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

新闻资讯
翻译如何短时间内做好一门专业知识?
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2018-11-20

通过一个译员的亲身经历,看做好翻译工作的难易之处:

*早年我刚开始做同传时,经常做很多不同的专业领域。有一年接了一个水科院水利工程三天的研讨会,全是院士们的论文。有材料学的、有地震检测的、有结构力学的……为了准备这三天的会,我花了一周的时间,真的把所有的论文summary和所有的ppt全部仔细读完,针对每一个speaker都做了详细的词汇表,还有论文要点摘要。不敢说完全精通,但是粗略也知道这个speaker大约要讲什么。这其中不仅仅是查字典,还包括做了很多的搜索,比如用知乎、bing、谷歌学术,查询比较通俗或者科普性质的文章,理解每个课题。后来正式开会的时候,效果很好,现场问答也都翻出来了,我和搭档都得到了很高的赞扬。但是第二年决定不再接这个会,因为太累了,挑战一次已经够了。顺便说一句,茶歇的时候,一个老院士说,另外一个老院士讲的内容他也听不懂,因为各自专业不同。我挠挠头,心想,我真的认真拜读了的。

*另外有几年做营养学的会,各种营养素,儿茶素,胡萝卜素,白藜芦醇,excel表格做了两屏,会前不停地看词汇,不是要背下来,而是确保到用的时候能知道我把这些词放在了哪里。

 

*但是也有崩溃的时候。某年一个农业杂交的会,第一个主旨演讲者一直拒绝提供ppt。就在会议开始前,我找speaker去要他也拒绝给。等他开讲的时候才知道,他们做的这个基因测序技术还在申请专利的过程中。但是基因测序!这个具体是怎么测的,我毫无概念,而且他讲的是个全新技术,我完全没有办法去判断。当时就有要挖个地洞把自己埋了的感觉。现在都还记得吃午饭的时候,我埋着头几口吃完就跑掉,生怕被别人问起我是做什么的。好在主办方对我和搭档的遭遇十分理解。

 

*做外科学会年会也做过几年,还好,因为我是《豪斯医生》铁粉,前三季闭着眼睛都能背下来台词。外科相对也好理解,无非就是烧灼、剥离、移植、植入……但是曾经有一节是关于癌症蛋白标记物的,就在开始前30分钟才给了ppt。马上跟搭档分了,分头疯狂查字典,勉强对付。

 

*做了十几年同传之后,现在有些话题我是坚决不碰的,比如生化、药学,新客户通常我都要先看日程才决定是否接这个会。选择空间大了,但是也不如刚入行的时候那样有学习精进的劲头了。不过我也有一些自己精通的领域,比较专业的是CCS,还有几个跟了十年以上的政府间国际合作谈判项目,还有几个服务了十年以上的国际机构。这些机构的中国代表都换了四五轮,常开玩笑说翻译比他们懂得还多。

 

*有人曾经问我做同传要准备到什么程度?我想,大概是speaker如果今天生病来不了,你也能上去翻着ppt讲大约20分钟,到了这个程度,你的技术知识就基本上够了。

 

*还有一个十分重要的,就是不懂就多问。客户,尤其是专家,都特别愿意跟你解释各种技术问题。晚上准备中有不明白的,第二天来就抓住客户专家问,无论是衍生金融回归模型、还是地质封存各种陆相海相,专家都会特别愿意跟你解释。

 

*任何时候,不懂就问,不要自己乱猜。同传如此,交传也是如此。交传有没听清楚、不明白或者不确定的,直接问,笑着问speaker,对不起刚才没听清楚,您再说一遍。speaker接下来就乖乖滴把麦克风举到嘴边,一句句清清楚楚了。