首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:http://www.bjyhtf.com

新闻资讯
外国文学赏析—中日译文对照(二)
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2019-03-13

惚れたというと下品になる、愛すというといくらか上品な気がする。下品な恋、上品な恋、あるいは実際いろいろの恋があるのだろうから、惚れた、愛した、こう使いわけて、たった一字の動詞で簡単明瞭に区別がついて、日本語は便利のようだが、しかし、私はあべこべの不安を感じる。すなわち、たった一語の使いわけによって、いともあざやかに区別をつけてそれですましてしまうだけ、物自体の深い機微、独特な個性的な諸表象を見のがしてしまう。言葉にたよりすぎ、言葉にまかせすぎ、物自体に即して正確な表現を考え、つまりわれわれの言葉は物自体を知るための道具だという、考え方、観察の本質的な態度をおろそかにしてしまう。要するに、日本語の多様性は雰囲気的でありすぎ、したがって、日本人の心情の訓練をも雰囲気的にしている。われわれの多様な言葉はこれをあやつるにきわめて自在豊饒な心情的沃野を感じさせてたのもしい限りのようだが、実はわれわれはそのおかげで、わかったようなわからぬような、万事雰囲気ですまして卒業したような気持になっているだけの、原始詩人の言論の自由に恵まれすぎて、原始さながらのコトダマのさきわう国に、文化の借り衣裳をしているようなものだ。

我觉得迷恋为粗俗,而爱恋为典雅。粗俗的恋,典雅的恋,或者实际上有许多种恋,迷恋,爱恋,其使用的理由,只要用一个动词就能简单明了地区别开来。日本语似乎很方便使用,可是相反却使我感到很不安。也就是说由于只用一个词,附加了非常鲜明的区别,那样只是集中了注意力,却错过了事务自身的深刻微妙之处、独特个性等诸多表象。过度借助词语,过度依赖词语,考虑到事物的自身即正确的表现,也就是说我们的言语是为了了解事物自身的道具,思考方法和观察的本质态度却被疏忽了。总而言之,日本语的多样性过度强调了气氛,因此,日本人的心情是在气氛中训练出来的。我们多样的语言在其操纵下,让我们感到就像在极其自在而丰饶的心情的沃野上,非常靠得住,可是实际上,我们由于这个缘故,不管是明白还是不明白,做任何事情的气氛都好像是做完了就毕业了那样的心情,受惠于原始诗人的言论自由,一如原始的因词藻的神奇力量而带来幸运的国家,好像是在借助文化做衣裳。

人は恋愛というものに、特別雰囲気を空想しすぎているようだ。しかし、恋愛は、言葉でもなければ、雰囲気でもない。ただ、すきだ、ということの一つなのだろう。すきだ、という心情に無数の差があるかもしれぬ。その差の中に、すき、と、恋との別があるのかもしれないが、差は差であって、雰囲気ではないはずである。

在人的恋爱过程中,似乎陷入过于空想的特别气氛中。但是恋爱必须有语言,却无关气氛,它只是喜欢的东西之一吧?喜欢这种心情,也许有无数的差别。而在这些差别中,喜欢与恋也许是有区别的,差别是有差别,但应该没有气氛。

          

恋愛というものは常に一時の幻影で、必ず亡び、さめるものだ、ということを知っている大人の心は不幸なものだ。

恋爱经常是一时的幻影,必定灭亡,待清醒过来,方知成年人的心是多么不幸。

若い人たちは同じことを知っていても、情熱の現実の生命力がそれを知らないが、大人はそうではない、情熱自体が知っている、恋は幻だということを。

尽管年轻人也知道同样的道理,却对热恋中现实的生命力一无所知,成年人就不是这样,他们知道热恋中的自我只是一个幻觉。

年齢には年齢の花や果実があるのだから、恋は幻にすぎないという事実については、若い人々は、ただ、承った、ききおく、という程度でよろしいのだと私は思う。

由于各个年龄的人都有各自的精华和收获,所以对于恋爱只不过是幻觉这样的事实,我想年轻人只要心知肚明,记在心里就好。